Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La Pietà di Michelagnolo Buonaroti
Original, fechas
1ª edición: La galleria del cavalier Marino divisa in pitture e sculture, Venezia 1620.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Simón Fajardo (impresor)
Fechas
1649 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
No es piedra aquesta figura / madrigal del Marino ; [trad. de] Jerónimo de Chaves. En: Arte de la pintura : su antiguedad y grandezas : descriuense los hombres eminentes que ha auido en ella ... y enseña el modo de pintar todas las pinturas sagradas / por Francisco Pacheco vecino de Seuilla. — En Seuilla : por Simon Faxardo..., , 1649. — [6], [2] en bl., 641, [3] p. ; 4º. — Parte I, Cap.VI, p. 68.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Arte de la pintura | su antiguedad y grandezas : descriuense los hombres eminentes que ha auido en ella assi antiguos como modernos del dibujo y colorido, del pintar al temple al olio, de la iluminacion y estofado, del pintar al fresco, de las encarnaciones, del polimento y del mate, del dorado bruñido y mate, y enseña el modo de pintar todas las pinturas sagradas».
  • Preliminares del editor o del traductor: [LICENCIA]: «Nos el licenciado Don Christoual de Matilla prouisor y vicario general de Seuilla y su arzobispado. Por la presente y por lo que a nos toca damos licencia para que se pueda imprimir y imprima el libro intitulado Antiguedad y grandezas de la pintura, compuesto por Francisco Pacheco, atento nos consta no hay en el cosa contra nuestra santa fe y buenas costumbres segun as censuras y parecer que han dado personas doctas a quien lo hemos remitido, dada en Seuilla en XXIV de diciembre de 1641» | [PRIVILEGIO]: «Tiene priuilrgio de los señores del Consejo Real Francisco Pacheco para poder imprimir este libro por tiempo de diez años» | [TASSSA]: «Tasaron los señores del Consejo Real este libro a quatro marauedis cada pliego».
  • Texto: inc. «No es piedra aquesta figura», expl. «el llanto suele salir».
  • Texto (parte): inc. «No es piedra aquesta figura», expl. «el llanto suele salir».
Ejemplares
  • BNM: R-13629
  • BRAE: 5-B-42
  • BUGranada
Observaciones

La traducción se intercala en el texto para ilustrar el comentario de Pacheco a la escultura de Michelangelo: Pacheco antepone a su propia versión la de Jerónimo de Chaves, con estas palabras: “Ha siempre esta imagen celebradissima de gentiles espiritus conversos, y por haverme parecido ingenioso un madrigal del Marino (famoso poeta deste tiempo) pondré aquí dos versiones suyas, una mía, y primero la de mi amigo Jeronimo de Chaves”. PARA LA VERSIÓN DE PACHECO, VÉASE REGISTRO N. 1948

Traductor

Chaves, Jerónimo de s. XVII -

No puede ser el Jerónimo de Chaves muerto en 1574 (1523-1574), matemático, cosmógrafo, astrólogo sevillano, traductor del libro Sphera de Sacroboso (Sevilla 1545). Ello por la simple razón de que no podía ser “amigo” de Francisco Pacheco (1564-1644) y tanto menos traductor de una composición de Marino (La Galleria vio la luz en 1620).

Autor

Textos

Original

Texto original

Sasso non è costei
che l’estinto figliuol, freddo qual ghiaccio,
sostien pietosa in braccio.
Sasso più tosto sei
tu, che non piagni a la pietà di lei.
Anzi, sei più che sasso,
che suole anco da’ sassi il pianto uscire,
e i sassi si spezzano al suo morire.

Paratextos

Texto de la traducción

No es piedra aquesta figura
que al muerto hijo llorosa
tiene en los brazos piadosa
para darle sepultura.
Tú sí que eres piedra dura,
que no llegas a gemir
su piedad, pues al morir
piedras le lloraron bien,
que de las piedras también
el llanto suele salir

Comentarios

El texto está tomado de la reedición de la princeps, cuidada por G. Cruzada Villaamil, Madrid, Imprenta de Manuel Galiano, 1866