Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La Pietà di Michelagnolo Buonaroti
Original, fechas
1ª edición: La galleria del cavalier Marino divisa in pitture e sculture, Venezia 1620.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Simón Fajardo (impresor)
Fechas
1649 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
No es piedra esta Señora / madrigal del Marino ; [trad. de] Francisco Pacheco. En: Arte de la pintura : su antiguedad y grandezas : descriuense los hombres eminentes que ha auido en ella ... y enseña el modo de pintar todas las pinturas sagradas / por Francisco Pacheco.... — En Seuilla : por Simon Faxardo..., , 1649. — [6], [2] en bl., 641, [3] p. ; 4º. — Parte I, Cap.VI, p. 68.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Arte de la pintura | su antiguedad y grandezas : descriuense los hombres eminentes que ha auido en ella assi antiguos como modernos del dibujo y colorido, del pintar al temple al olio, de la iluminacion y estofado, del pintar al fresco, de las encarnaciones, del polimento y del mate, del dorado bruñido y mate, y enseña el modo de pintar todas las pinturas sagradas».
  • Preliminares del editor o del traductor: [LICENCIA]: «Nos el licenciado Don Christoual de Matilla prouisor y vicario general de Seuilla y su arzobispado. Por la presente y por lo que a nos toca damos licencia para que se pueda imprimir y imprima el libro intitulado Antiguedad y grandezas de la pintura, compuesto por Francisco Pacheco, atento nos consta no hay en el cosa contra nuestra santa fe y buenas costumbres segun as censuras y parecer que han dado personas doctas a quien lo hemos remitido, dada en Seuilla en XXIV de diciembre de 1641» | [PRIVILEGIO]: «Tiene priuilrgio de los señores del Consejo Real Francisco Pacheco para poder imprimir este libro por tiempo de diez años» | [TASSSA]: «Tasaron los señores del Consejo Real este libro a quatro marauedis cada pliego».
  • Texto: inc. «No es piedra esta Señora», expl. «Se rompieron, y aun suelen hacer llanto».
  • Texto (parte): inc. «No es piedra esta Señora», expl. «Se rompieron, y aun suelen hacer llanto».
Ejemplares
  • BNM: R-13629
  • BRAE: 5-B-42
  • BUGranada
Observaciones

La traducción se intercala en el texto para ilustrar el comentario de Pacheco a la escultura de Michelangelo, precedida por otra versión del mismo madrigal debida a Jerónimo de Chaves: “Ha siempre esta imagen celebradissima de gentiles espiritus conversos, y por haverme parecido ingenioso un madrigal del Marino (famoso poeta deste tiempo) pondré aquí dos versiones suyas, una mía, y primero la de mi amigo Jeronimo de Chaves”. PARA LA VERSIÓN DE CHAVES, VÉASE REGISTRO N. 1949

Traductor

Pacheco, Francisco 1564 - 1644

Fue pintor y teórico de la pintura, maestro y suegro de Velázquez. Su interés por la literatura lo llevó a componer poesías propias (algunas en latín) y a cuidar la edición póstuma de la obra poética de su amigo Fernando de Herrera (1619), a quien dedicó un retrato, al igual que a otros importantes escritores (El libro de descripción de verdaderos retratos de ilustres y memorables varones / escrito y dibujado por Francisco Pacheco, Sevilla, 1599). Nació en Sanlúcar de Barrameda, pero a los 16 años (1580) se trasladó a Sevilla para estudiar pintura con Luis Fernández. Cultivó un estilo manierista escultórico y algo frío (su Santa Inés y su San Juan Bautista pueden verse hoy en el Museo del Prado). Se hizo cargo de una tertulia literaria inaugurada por un tío canónigo, a la que acudían todos los intelectuales sevillanos, e incluso, alguna vez, el Conde-Duque de Olivares. Fue censor de pinturas de la Inquisición y se especializó en iconografías de las imágenes sagradas. Su “Arte de la Pintura” (1649, póstumo), es uno de los tratados artísticos más significativos del Barroco español. Murió en Sevilla en 1644.

Autor

Textos

Original

Texto original

Sasso non è costei
che l’estinto figliuol, freddo qual ghiaccio,
sostien pietosa in braccio.
Sasso più tosto sei
tu, che non piagni a la pietà di lei.
Anzi, sei più che sasso,
che suole anco da’ sassi il pianto uscire,
e i sassi si spezzano al suo morire.

Paratextos

Texto de la traducción

No es piedra esta Señora
que sostiene piadosa, reclinando
en sus brazos al muerto hijo helado:
mas piedra eres ahora
tú, cuya vista a su piedad no llora:
antes eres más duro,
que a su muerte tal las piedras con espanto
se rompieron, y aun suelen hacer llanto.

Comentarios

El texto está tomado de la reedición de la princeps, cuidada por G. Cruzada Villaamil, Madrid, Imprenta de Manuel Galiano, 1866