Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Decameron (II 5, II 3, II 7, III 2, III 3, III 7, IV 1, I 3, IV 10, IV 8, III 6, IV 4)
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Ediciones Dedalo (editor) Diana (tipógrafo)
- Fechas
- 1933 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Los mejores cuentos : (novela picaresca) / por Juan Boccaccio. En: Revista literaria “Novelas y Cuentos”. — nº 230 (28 de mayo de 1933).
- Fuente
- Consulta directa ej. de anticuariado
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LOS MEJORES CUENTOS | Por Juan Boccaccio | (Novela picaresca) | [grab. rostro de caballero medieval] | Revista literaria “NOVELAS y CUENTOS” | Publicación semanal».
- Preliminares del editor o del traductor: (p. 564 [1]): «JUAN BOCCACCIO», inc.«Nació en París en 1313. Era hijo natural de un comerciante...», expl. «Ni el mismo Dante, ni el petrarca, tuvieron en el siglo XV más lectores y admiradores en España.»
- Texto: (p. 565-585 [3-23]): inc. «LOS MEJORRES CUENTOS | Por Juan Boccaccio» || «La joven siciliana» (3-5): inc. «Hace muchos años hubo en Perugia Un joven llamado Andreuccio di Pietro...», expl. «... en pocos días los dos amantes, sin haber probado fruto alguno de su amor.». || «La hija del rey de Inglaterra» (5-7): inc. «Hubo en otro tiempo en nuestra ciudad un caballero llamado maese Tedaldo», expl. «y con la auda de su suegro conquistó después la Escocia y fué coronado rey de ella». || «Para todo hay remedio» (7-11): inc. «Mucho tiempo atrás hubo un sultán de Babilonia, que se llamó Beminedad», expl. «se desposó con el rey del Garbe e hízole creer que así era, y durante largos años compartió el trono con él». || «La astucia del palafrenero» (11): inc. «El rey de los lombardos, agilulfo, fijó residencia en su corte», expl. «mientras vivió el rey, las explicó ni volvió a exponer al azr su vida en acto semejante». || «Los caminos del amor» (11-13): inc. «Pocos años atrás hubo en nuestra ciudad, más llenga de engaños que de amor o de fe, una gentil dama dotada por la Naturaleza de hermosura», expl. «muchas otras noches pudieron volverse a encontrar». || «El muerto resucitado» (13-16): inc. «Hubo en Florencia un noble joven que se llamó Tedaldo de los Elisei», expl. «por lo cual se desvanecieron las sospechas de los hermanos y de todos». || «Un amor desventurado» (16-18): inc. «Tancredi, príncipe de Salerno, fué un señor bastante humano», expl. «con general dolor de todos los salernitanos». || «Los tres anillos» (18): inc. «Hubo hace tiempo un hombre llamado Saladino, cuyo valor fué tan grande», expl. «y colmándole de honores y distinciones». || «El muerto que resucita» (18-20): inc. «Hace poco tiempo hubo en Salerno un famoso médico cirujanoque tuvo por nombre doctor Mazezo de la Montagna», expl. «se rieron y celebraron largamente el desenlace de aquella aventura». || «El fin trágico de unos amores» (20-21): inc. «Hubo en la ciudad de Florencia, según cuentan los viejos, un importante y rico mercader llamado Leonardo Sighieri», expl. «juntóles la muerte en inseñarable compañía». || «La astucia rinde al amor» (21-22): inc. «En Nápoles, ciudad antiquísima, y tal vez tan deliciosa o más que cualquiera otra de Italia, hubo en otro tiempo un joven ilustre por la nobleza de su sangre y espléndido por sus muchas riquezas llamado Ricciardo Minutolo», expl. «largo rato permanecieron juntos en amistosa compañía». || «El trágico amor de Gerbino» (22-23): inc. «Guillermo II, rey de Sicilia, según afirman los sicilianos, tuvo dos hijos», expl. «en pocos días los dos amantes, sin haber probado fruto alguno de su amor».
- Ejemplares
-
- BNM: V/C 1032-42
- Observaciones
Traduce 12 novelle, atribuyéndoles títulos que desplazan la temática hacia lo fabulístico y los novelesco: La joven siciliana, La hija del rey de Inglaterra, Para todo hay remedio, La astucia del palafrenero, Los caminos del amor, El muerto resucitado, Un amor desventurado, Los tres anillos, El muerto que resucita, El fin trágico de unos amores, La astucia rinde al amor, El trágico amor de Gerbino
Traductores
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)”, Quaderns d’italià, 13 (2008), págs. 83-112.
-
Hernández Esteban, María, “Dos antologías madrileñas del "Decameron" de la época republicana entre la libertad y la censura”, Cuadernos de Filología Italiana, 10 (2003), págs. 157-169.[166-167]