Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il cristiano istruito nella sua legge
Original, fechas
1ª edición: 1687.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Juan García Infanzón (impresor) Juan Salvador Pérez (editor)
Fechas
1693-1694 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
El Christiano instruido en su ley : discursos morales / dados a la luz en lengua toscana por el... Padre Pablo Señeri de la Compañia de Jesus... ; traducido en idioma castellano por D. Juan de Espinola Baeza Echaburu ; Dedicado a... ; Es obra muy util para todo genero de personas, doctas e indoctas, llena de todo genero de Erudicion Sagrada y Profana. — Con privilegio. — En Madrid : por Juan Garcia Infanzon, 1693 (A costa de Juan Salvador Perez, Mercader de Libros). — 5 v. ([32], 375, [8]; [66], 362, [6]; [18], 395, [10]; [14], 392, [8]; [22], 285, [2], [90] p.) ; 4º (19’5 cm). — Apostillas marginales impresas. Parte primera, tomo primero (1693, “Dedicado a N. Señora del Buen Consejo”); Parte primera, tomo segundo (693, “Dedicado a Don Joseph Antonio de Noroña, Silva y Castro, &c”); Parte segunda. Tomo Primero (1694, “Dedicado a Don Gaspar Lopez de Echaburu, mi primo, Cavallero de la Orden de Santiago &c”); Parte Segunda, Tomo segundo (1694); Parte Tercera, Tomo primero (1694, “Dedicado el Excelentissimo Señor D. Diego de Cardona Fernández de Córdoba, Pimentel y Aragon, Hijo legitimo de los Excelentissimos Duques de Sessa, &c”); Parte Tercera, Tomo segundo (1694, “Dedicado a Maria Santissima Madre de Dios y señora Nuestra, Venerada con Religiosissima Piedad debaxo de la Advocacion de el Sagrario, &c”).- Hay emisión del v. 1. Parte Primera, Tomo primero, “Dedicado a Don Gaspar Lopez de Echaburu, mi primo, Cavallero de la Orden de Santiango &c” (con 64 h. de perliminares), la mayoría de ej. dice, en cambio, “Dedicado a N. Señora del Buen Consejo”, con 17 h. de preliminares
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «El | Christiano | instruido | en su ley. | Discursos morales, | dados a la luz en lengua toscana | Por el Reverendissimo Padre Pablo Señeri | de la Compañia de Jesus, Predicador | de Nuestro Ssmo. Padre | Inocencio XII. | Traducido en Idioma Castellano | por D. Juan de Espinola, | Baeza, | Echaburu. | Parte Primera. | Tomo Primero. | Dedicado a N. Señora del Buen Consejo. | Es Obra muy util para todo genero de Personas, doctas, y | indoctas, llena de todo genero de Erudicion | Sagrada, y Profana. | Con Privilegio | En Madrid : Por Juan Garcia Infanzon. Año de 1693» (cada tomo tiene su propia portada, igual a la descrita, con los únicos cambios del número de parte y tomo y del dedicatario).
  • Preliminares del editor o del traductor: Dedicatoria (precede un pequeño grabado de la virgen en la misma página [5]: «A la Reyna de los Angeles, a la Honra de los Hombres...») ([6]-[12]): inc. «Señora, | Muchos, y muy eficaces motivos me precisan a poner debajo de tu Soberana Protección»; expl. «que se desea, y el que quieres, que haga. | Madre de Dios, y Virgen perpetua, | Tu rendidissimo , y humildissimo Siervo, | Que postrado à tus Pies, reverente te adora. | Don Iuan de Espinola, Baeza, Echalburu.» || Censura y Aprobación ([13]-[14]). || Licencia del Ordinario ([15]). || Censura y Aprobación ([16]). || Suma del Privilegio, Fe de erratas, Suma de la tasa ([17]). || «Breve noticia del Reverendissimo Padre Pablo Señeri, autor de esta obra»([18]-[22]): inc. «Si pretendiera dàr à conocer artificiosamente à este admirable Heroe, me valiera de alguna Industria»; expl. «18 Un Tomo de Quaresma.» || «Declaración de la obra para quien la leyere»([23]-[32]): inc. «Aquel mismo manjar, que sirve de alimento à la Madre, sirve de alimento à su Hijito tierno»; expl. «en señal de obsequio, quanto mas declarado, tanto mas estable.» Indice general (hojas finales del t.V): «Indice de las cosas mas notables, que se contienen en toda la Obra, y en cada uno de sus Tomos. La P. significa Parte, la D. Discurso, la N. Numero.» ([5]-[90]): inc. «A | Aborto procurado, quan gran mal es. P.3.D.5.n.15.» ; expl. «Zelo de la Honra Divina ha de ser universal [...] p.1.d.8.n.21.» En las hojas finales de cada tomo hay una tabla con los discursos contenidos en cada uno de ellos.
  • Texto: (I,1-V,285) inc. «Discurso primero. | Sobre la necessidad de oir la Palabra de Dios. | Pensaron algunos, que pariendo la Osa, no bien formados sus hijuelos, vuelve depues à reformarlos, poco à poco, con su lengua, y à perficionar la labor, mas bosquejada, que concluida.»; expl. «Bienaventurado aquel Siervo, que quando llegare su Señor, le hallare, haziendolo assi. De verdad os digo, que le darà la superintendencia de todos sus bienes. | Fin del Tomo Segundo de la Tercera Parte, y de toda la Obra. | Para mayor gloria de Dios.»
  • Índice: Indice general (hojas finales del t.V): «Indice de las cosas mas notables, que se contienen en toda la Obra, y en cada uno de sus Tomos. La P. significa Parte, la D. Discurso, la N. Numero.» ([5]-[90]): inc. «A | Aborto procurado, quan gran mal es. P.3.D.5.n.15.» ; expl. «Zelo de la Honra Divina ha de ser universal [...] p.1.d.8.n.21.» En las hojas finales de cada tomo hay una tabla con los discursos contenidos en cada uno de ellos.
Ejemplares
  • BUV, Y-64/31-35*
  • BNM: 6-2175 (completa), 6-3013 (v. 2: parte 1-2), 6-2176 (parte 2, t. 1),
  • BMEscorial: 46-V-26/28 (parte II y III)
Repertorios
Beccaria, 1190-95; Simón Díaz, BLH, IX, 5600

Traductor

López de Echáburu y Alcaraz, José 1640 - 1697

Jesuita. Fue el principal divulgador de la obra de Paolo Segneri en España. Utilizó pseudónimos para firmar sus traducciones de lenguas modernas: Juan de Espínola Baeza Echáburu (cfr. Palau, V, p. 140) y Joseph de Torquemada. Tradujo numerosas obras del francés y del italiano; entre otras, el Testamento politico del Cardenal Richelieu (1696). Con el nombre anagráfico firmó, en cambio, otra traducción del latín: Historia de vna gran señora Christiana de la China, llamada Doña Candida Hiù, de Philippe Couplet (Madrid: Antonio Roman, 1691), para la que se sirvió del manuscrito inédito latino: Historia nobilis feminae Candidae Hiu. Cf. Backer/Sommervogel. Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, v. 2, col. 1563.

Otras traducciones

Autor

Segneri, Paolo 1624 - 1694

Observaciones:

After St. Bernadine of Siena and Savanarola, Segneri was Italy's greatest orator. He reformed the Italian pulpit. Marini and the Marianisti with the petty tricks and simpering graces of the "Seicento" had degraded the national literature. The pulpit even was infected. Segneri at times stumbles into the defects of the "Seicentisti", but his occasional bad taste and abuse of profane erudition cannot blind the impartial critic to his merits. The "Quaresimale" , "the Prediche", the "Panegyrici Sacri" (Florence, 1684, translated by Father Humphrey, London, 1877), stamp him as a great orator. His qualities are a vigour of reasoning, a strategist's marshaling of converging proofs and arguments, which recall Bourdaloue; a richness of imagination which the French Jesuit does not possess; a deep and melting pathos. He is particularly cogent in refutation; to harmony of thought and plan, he unites a Dorian harmony of phrase; he is full of unction, priestly, and popular. He has two sources of inspiration, his love of God and of the people before him. To his oratorical powers, he added the zeal of an apostle and the austerities of a great penitent. All this readily explains his wonderful success with people naturally emotional and deeply Catholic. Entire districts flocked to hear him; extraordinary graces and favours marked his career. His triumphs left him simple as a child. In his theological discussion with his superior-general, Thyrsus Gonzalez, who was a firm champion of Probabiliorism, he combined the respect and obedience of the subject with the reasonable and manly independence of the trained thinker (cf. Lettere sulla Materia del Probabile" in vol. IV of "Opere", Venice, 1748). Segneri wrote also "Il penitente istruito (Bologna, 1669); "Il confessore istruito" (Brescia, 1672); "La Manna dell anima" (Milan, 1683, tr. London, New York, 1892); "Il Cristiano istruito" (Florence, 1690). His complete works (cf. Somervogel) have been frequently edited: at Parma, 1701; Venice, 1712-58; Turin, 1855, etc. The "Quaresimale" has been printed at least thirty times. Some of Segneri's works have been translated into Arabic. Hallam criticizes Segneri unfairly; Ford is more just in his appreciation.