Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere=Rerum vulgarium fragmenta (CLXXXIX: Passa la nave mia colma d’oblio)
Original, fechas
1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: 1471 (Roma).
Fechas
1577 [copia]
Edicion
1º ms.
ISBD
Passa mi nave llena de un olvido : Soneto traduzido de Petrarcha. En: Flors de baria poesia recoxida de varios poetas españoles : Diuidesse en çinco Libros como se declara en la trabla que inmediatamente va aqui scripta / Recopilosse en la çiudad de Mexico Anno del nasçimiento de N[uest]ro Saluador Ihesu Christo de 1577 annos. — 399 p. ; 295 x 205 mm. — Ms. s. XVI.-Papel.-Enc. en tafilete marrón.-Paginación coetánea en tinta.-Líneas a renglón seguido:-sin reclamos.- de una sola manoTítulos coin grafía algo más cuidada.-Tejuelo: Flores de varia poesia”. — ff.112-113.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: (inc. «Passa mi nave llena de un olvido...», expl. «...y el puerto en que me salvo no pareçe.».
  • Texto (parte): (inc. «Passa mi nave llena de un olvido...», expl. «...y el puerto en que me salvo no pareçe.».
Ejemplares
  • BNM: Ms. 2973 (hay una copia de este Ms. hecha por Paz y Melià en el siglo XIX, BNM, ms. 7982, imprescindible para descifrar el texto)
Observaciones

El ms. constiuye la primera antología de poesía amorosa realizada en el Nuevo Mundo. Contiene poesías de numerosos autores: Maestro Acevedo, Hernando de Acuña, Gutierre de Cetina, Francisco de Figueroa, Juan de la Cueva, Fernando de Herrera, Diego Hurtado de Mendoza, Juan de Malara, Gregorio Silvestre, y Jerónimo de Urrea entre otros, además de varias composiciones anónimas. De los cinco Libros que anuncia la tabla, el ms. recoge sólo el primero y parte del segundo, respectivamente sobre temas “a lo divino” y “de amores”. En cuanto a “Passa mi nave”, como advierte Fucilla, la traducción concierne más a los cuartetos que a los tercetos (VEASE TEXTOS)

Repertorios
Gallardo, Ensayo, I, 1002-1009; Inv. de Ms. de la BNM. 2973 (124); Simón Díaz, BLH, IV, 43; Villar, n. 41

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Rosaldo, Renato, “Flores de baria poesia: Apuntes preliminares para el estudio de un cancionero mexicano del siglo XVI”, Hispania, XXXIV (1951), págs. 177-180.
  • Rosaldo, Renato, ““Flores de baria poesia": estudio preliminar de un cancionero inedito mexicano de 1577”, Abside, XV, 4 (1951), págs. 373-396.
  • Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.
    pp. 128-130

Ediciones modernas

  • Peña, Margarita (ed.), Flores de baria poesía, prólogo, edición, crítica e índices de Margarita Peña, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras, 1980.
    209, n. 123

Textos

Original

CLXXXIX

Passa la nave mia colma d'oblio
per aspro mare, a mezza notte il verno,
enfra Scilla e Caribdi; et al governo
siede il signore, anzi 'l nimico mio;

a ciascun remo un penser pronto e rio
che la tempesta e 'l fin par ch'abbi a scherno;
la vela rompe un vento umido, eterno,
di sospir, di speranze, e di desio;

pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni
bagna e rallenta le già stanche sarte,
che son d'error con ignoranzia attorto.

Celansi i duo mei dolci usati segni;
morta fra l'onde è la ragion e l'arte,
tal ch'i' 'ncomincio a desperar del porto

Paratextos

Texto de la traducción

ANÓNIMO

Passa mi nave llena de un olvido
Por tempestuoso mar en el invierno.
Entre Scila y Caribdi, y el govierno
Lleva el señor que tanto me ha afligido.

Por cada remo un pensamiento asido
Que mueve a cada onda hasta el infierno;
Rompe la vela un viento casi eterno
De quexas que me tienen consumido.

Las xarcias van ya todas por el suelo,
El viento con el mar más se embravece,
Las olas me amenazan grande duelo.

La escolta suelta, el mastel se enflaqueze,
El ánchora perdida, escuro el cielo.
Y el puerto en que me salvo no parece.

Comentarios

ED. DE REFERENCIA, FUCILLA 1960, P. 92-93