Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La Notte di Michelagnolo Buonaroti
Original, fechas
1ª edición: Venezia 1620.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Simón Fajardo (impresor)
Fechas
1649 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Admiras, peregrino / el Marino. En: Arte de la pintura : Su aniguedad y grandezas... / por Francisco Pacheco vecino de Seuilla. — Seuilla : Simon Faxardo, 1649. — ; 4º. — Parte I, Cap.VI, p. 72.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Admiras, peregrino...», expl. «muda y tarda es la Noche por natura».
  • Texto (parte): inc. «Admiras, peregrino...», expl. «muda y tarda es la Noche por natura».
Ejemplares
  • BNM: R-13629
  • BRAE: 5-B-42
  • BUGranada
Observaciones

Pacheco intercala esta versión en su comentario de la escultura de Michelangelo “La Notte”, introduciéndola con estas palabras: “Tambien el Marino, de quien hicimos memoria, compuso otro madrigal, que traduzido por Antonio ortiz melgarejo dice assi como si hablara la figura...”

Traductor

Ortiz Melgarejo, Antonio s. XVII -

Poeta contemporáneo de Velázquez. Fue Caballero de la Orden de San Juan y, como Francisco Pacheco, cultivó la poesía inspirada en las bellas artes.

Autor

Textos

Original

Texto original

Me, ch'abbia vita e spiri,
Notte di freddo sasso,
o peregrino ammiri?
Vivo, e soltanto ho vita
quant'io son qui scolpita,
e s'io non parlo, e s'io non movo il passo
che colpa ha la scultura?
Muta e pigra la notte è per natura.

Paratextos

Texto de la traducción

Admiras, peregrino,
que tengo vida yo, que aliento envío,
noche de mármol frío?
Vivo; y el tiempo solo tengo vida
que estoy aquí esculpida,
y si no hablo y muevo el pie al camino,
qué culpas la escultura?
Muda y tarda es la noche por natura.

Comentarios

Texto tomado de la reedición de la princeps al cuidado de Villaamil, 1866