Datos del documento
- Original, título
- La Notte di Michelagnolo Buonaroti
- Original, fechas
- 1ª edición: Venezia 1620.
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Simón Fajardo (impresor)
- Fechas
- 1649 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Admiras, peregrino / el Marino. En: Arte de la pintura : Su aniguedad y grandezas... / por Francisco Pacheco vecino de Seuilla. — Seuilla : Simon Faxardo, 1649. — ; 4º. — Parte I, Cap.VI, p. 72.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Admiras, peregrino...», expl. «muda y tarda es la Noche por natura».
- Texto (parte): inc. «Admiras, peregrino...», expl. «muda y tarda es la Noche por natura».
- Ejemplares
-
- BNM: R-13629
- BRAE: 5-B-42
- BUGranada
- Observaciones
Pacheco intercala esta versión en su comentario de la escultura de Michelangelo “La Notte”, introduciéndola con estas palabras: “Tambien el Marino, de quien hicimos memoria, compuso otro madrigal, que traduzido por Antonio ortiz melgarejo dice assi como si hablara la figura...”
Traductor
Ortiz Melgarejo, Antonio s. XVII -
Poeta contemporáneo de Velázquez. Fue Caballero de la Orden de San Juan y, como Francisco Pacheco, cultivó la poesía inspirada en las bellas artes.
Autor
Marino, Giovan Battista 1569 - 1625
Textos
Texto original
Me, ch'abbia vita e spiri,
Notte di freddo sasso,
o peregrino ammiri?
Vivo, e soltanto ho vita
quant'io son qui scolpita,
e s'io non parlo, e s'io non movo il passo
che colpa ha la scultura?
Muta e pigra la notte è per natura.
Texto de la traducción
Admiras, peregrino,
que tengo vida yo, que aliento envío,
noche de mármol frío?
Vivo; y el tiempo solo tengo vida
que estoy aquí esculpida,
y si no hablo y muevo el pie al camino,
qué culpas la escultura?
Muda y tarda es la noche por natura.
- Comentarios
Texto tomado de la reedición de la princeps al cuidado de Villaamil, 1866