Datos del documento
- Original, título
- Arcadia
- Original, fechas
- 1ª edición: 1501 (1ª); 1504 (vulgata).
- Fechas
- 1570 ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms. inédito
- ISBD
- Arcadia de Sanazaro / traducida por don Hieronymo de Urrea en Lengua Castellana. — 80, 4 h. mutiladas (num. posterior a lápiz en el recto) ; 18’5 x 14 cm.. — Letra cursiva, clara , uniforme y menuda. — Encuad. piel, a continuación del poema «El victorioso Carlos Quinto», dedicado a Felipe II con fecha 1584 (171 f.). — Papel de igual tamaño y textura. — La tinta del poema es más oscura y nítida que la de la trad. — Censuras autógr. de Alonso de Ercilla y de Fray Francisco Mansilla en el recto y vuelto de cada f. — Están arrancados los ff. 79 y 80 corresp. al final de la obra. — La foliación de las dos obras encuadernadas es independiente.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «ARCADIA DE SANA | zaro traducida por don Hieronymo | de Urrea en Lengua | Castellana» (f. 1r).
- Preliminares del editor o del traductor: Numerosas correcciones autógrafas interlineares
- Texto: (f. 2r): inc.: «Suelen las mas delas vezes los altos y espaciosos arboles en los asperos montes de la natura produzcidos»; (2v) exp.: «la poca tierra bien labrada, que la mucha dexar por mal gobierno embosquecer» || [A continuación, con un espacio blanco, el texto de la Arcadia sin enbezamiento] (ff. 2-80r): inc.: «Esta en las alturas de Partenon no pequeño monte dela pastoral arcadia», exc.: «…dando continuamente al su soplar triste y lamentable…» [f. mutilado].
- Ejemplares
-
- BNM, Ms. 1469*
- Observaciones
Tiene licencia de publicación sólo el poema dedicado a Carlos Quinto, acabado entre 1568 y 1571. La traducción de las prosas depende estrechamente de la de Diego López de Ayala (editada por Blasco de Garay en 1547) ; la de las églogas es original. Se ignora la fecha de la muerte de Urrea, aunque parece haber ocurrido antes de 1574. En fin, las censuras eclesiásticas que figuran en el ms. llevan fecha de 1579. Todos estos datos, sitúan la fecha con una razonable probabilidad hacia1570.
- Repertorios
- Beccaria, 1148; Gallardo, IV, col. 833; Simón Díaz, BLH, XII, n. 2198.
Traductor
Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?
Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).
Otras traducciones
- Orlando furioso, 3ª ed. (1553)
- La primera parte de Orlando furioso, 6ª ed. (1558)
- Orlando furioso, 7ª ed. (1564)
- Orlando furioso, 9ª ed. (1575)
- Orlando furioso, 5ª ed. (1556)
- Orlando furioso, 8ª ed. (1572)
- Orlando furioso, 10ª ed. (1578)
- Orlando furioso, 11ª ed. (1583)
- Orlando furioso, 12ª ed. (1583)
- Orlando furioso, 4ª ed. (1554)
- Orlando Furioso, 1ª ed. (1549)
- Orlando Furioso, 2ª ed. (1550)
- [Fragmentos del Orlando furioso], Ms.
Autor
Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.Reproduce el Prohemio, egloga I y V (pp. 173-74, 167-69, 160-61 respect.)
Estudios sobre el traductor
-
Geneste, Pierre, Le capitaine poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son oeuvre ou chevalerie et Renaissance dans l'Espagne du XVI siècle, París, Ediciones Hispanoamericanas, 1978.
Estudios sobre la traducción
-
López Estrada, Francisco, Los libros de pastores en la literatura española, Madrid, Gredos, 1974.
-
Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.
-
Tateo, F., “La Arcadia en España”, en: Sannazaro, Jacopo, Arcadia, ed. de F. Tateo, Madrid, Cátedra, 1993, págs. 38-46 y bibligr. págs. 53-4.
Ediciones modernas
-
Sannazaro, Jacobo, La Arcadia (Toledo, 1547), Prólogo de Francisco López Estrada, Cieza, "...la fonte que mana y corre" (colec.: El aire de la almena. Textos literarios rarísimos, XVI), 1966 (ed. facsímil. Idem, Valencia, Gráficas Soler, 1966).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Clocchiatti, Emilio, El «Sannazaro Español» de Herrera Maldonado, Madrid, Insula, 1963.
-
Fucilla, Joseph G., “Ecos de Sannazaro y Tasso en el Quijote; Gil Polo y Sannazaro; Sobre la 'Arcadia' de Sannazaro y el 'Pastor de Filida' de Gálvez de Montalvo; El Siglo de Oro de Bernardo de Balbuena y sus fuentes; Fortuna española de un terceto en la Arcadia de Sannazaro”, en: Id., Relaciones hispanoitalianas, Madrid, CSIC, 1953, págs. 27-37; 63-104.
-
Iventosch, Herman, Los nombres bucólicos en Sannazaro y la pastoril española:ensayo sobre el sentido de la bucólica en el Renacimiento, Madrid, Castalia, 1975 (sobre la Arcadia en Garcilaso y Bernardo de Balbuena).
-
López Estrada, Francisco; Huerta Calvo, Javier; Infantes De Miguel, Víctor, Bibliografía de los libros de pastores en la literatura española, Madrid, Universidad Complutense, 1984.
-
Bocchetta, Vittore, Sannazaro en Garcilaso, Madrid, Gredos, 1976.
-
Ricciardelli, Michele, L'Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, Nápoles, Fausto Fiorentino Editore, 1966.
-
Tateo, F., “La Arcadia en España”, en: Sannazaro, Jacopo, Arcadia, ed. de F. Tateo, Madrid, Cátedra, 1993, págs. 38-46 y bibligr. págs. 53-4.
-
Torraca, Francesco, Gl'imitatori stranieri di Jacopo Sannazaro, Roma, 1882.
Estudios sobre la traducción
-
Reyes Cano, Rogelio, “Traducciones españolas de la "Arcadia" de Sannazaro”, Bulletin Hispanique, 159-64 (1970), págs. 171-173 (Id., La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, 1972).
-
Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.
-
Ortiz De Latierro, Enrique, “El Canciller Ayala y su traducción de la Arcadia”, Boletín de la Institución Sancho el Sabio, 19 (1975), págs. 409-433.