Datos del documento
- Original, título
- Sulla materia del probabile
- Original, fechas
- 1ª edición: Lettera di Paolo Segneri della Compagnia di Giesu. All'illustriss. e rever. sig. ... Monsignor N. N. su la materia del probabile (In Colonia: presso Baldassarre d'Egmond, 1703 ; e di nuovo in Napoli: presso Stefano Abbate, 1726 ). Luego en in vol. IV de "Opere", Venezia, 1748. Edición de base: El mismo traductor afirma: “Se ha traducido de un Manuscrito imperfecto, copiado por variedad de Escrivientes”.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Rafael Figueró y Juan Solís (impresor)
- Fechas
- [1696] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.?
- ISBD
- Respuesta del Reverendissimo Padre Pablo Señeri... a la consulta de un gran prelado acerca de la probabilidad de las opiniones / traducida de la lengua Toscana à la Castellana por Don Joseph de Torquemada. En: Conversaciones de Cleandro y de Eudoxio sobre las cartas al Provincial / traducidas de la lengua francesa à la Castellana por Don Juan de Torquemada ; con un breve Tratado de la probabilidad de las opiniones ; compuesto por el Reverendissimo Padre Pablo Señeri, de la Compañia de Jesus. — En Barcelona : en la Imprenta de Rafael Figuerò, y Iuan Solis..., [s.a.]. — [12], 548 p. ; 4º (19,5 cm). — Catalogación sobre la portada secundaria en la p. [3]. — Fecha de la Aprobación: 1696. — Con: “Tratado de la probabilidad de las opiniones”. — Apostillas marginales.. — p. 501-548.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Conversaciones de Clenadro y de Eudoxio». Portada secundaria ([3]): «Conversaciones | de Cleandro, | y de Eudoxio. | Sobre las cartas al Provincial. | Traducidas de la lengua francesa | à la Castellana | por | Don Juan de Torquemada. | Con un breve Tratado | de la probabilidad de las opiniones. | Compuesto | por el Reverendissimo Padre Pablo Señeri, | de la Compañia de Jesus. | Es la obra toda muy provechosa para | todo genero de Personas, y en especial para los Theologos, | assi Escolasticos, como Morales. Al Ilustrissimo y Reverendissimo | Señor Don Francisco Calderon de la Barca, | Obispo de Salamanca. | En Barcelona. | En la Imprenta de Rafael Figuerò, y Iuan Solis, Impressores. | Vendese en sus casas.» (497): «Respuesta | del Reverendissimo Padre | Pablo Señeri, | de la Compañia de Jesus, | Predicador de N. SS. Padre | Inocencio XII. | A la consulta | de un gran prelado | acerca de la probabilidad | de las opiniones. | Traducida de la lengua | Toscana à la Castellana | por | Don Joseph de Torquemada.»
- Preliminares del editor o del traductor: Dedicatoria ([5]-[7]): inc. «Ill.mo Señor. | He elegido, con industrioso desvelo, para Patron, y para Defensor de esta Obra»; expl. «Por no ofender la Modestia de V.S.I. solo digo, que soy | De V.S.I. | Su mas rendido, y Afecto, | D. Joseph de Torquemada.» || Aprobación ([8]-[9]) || Erratas ([10]). || «Tabla de las conversaciones» ([11]): inc.: «Primera conversacion. La materia...»; expl.: «Acerca de la probabilidad de las Opiniones. Pag.499» || «El traductor al discreto Letor.» ([12]): inc.: «Es Autor de esta Obra (cèlebre en Francia) introduce à Cleandro»; expl.: «VII. Otras muchas cosas curiosas, y dignissimas de saberse.» || Texto de las «Conversaciones» (1-478). || «Passo de los autores citados, o indicados en esta obra.» (479-496): inc. «I Sambert.Art.2. Utrùm liceat agere...»; expl. «ad veritatem interroganti accultandam.» || Prólogo del traductor (499-500): inc. «Preludio breve del traductor. | 1. Me ha parecido muy conveniente añadir a la Obra precedente el siguiente Tratado [...] Se ha traducido de un Manuscrito imperfecto, copiado por variedad de Escrivientes»; expl. «que sacan unas copias muy broncas de unos originales muy dulces.» || Introducción (501): inc.: «Ilustrissimo señor | Que el oponerse à la Vanidad de los Casuistas»; expl.: «me haga el camino por ella à otra mas general.» || Texto de «Tratado» (501-548).
- Texto: (501-548): inc. «I. Que no es lo mismo ser una Doctrina probable, que ser ancha. Y què diferencia ay entre estas dos cosas. | Y en primer lugar digo, que es este un remedio improporcionado»; expl. «Assi lo hazian los Judios sobervios, exaltavan a los Prophetas de el tiempo passado, y apedreavan à los Coetaneos. Fin».
- Portada (parte): (497): «Respuesta | del Reverendissimo Padre | Pablo Señeri, | de la Compañia de Jesus, | Predicador de N. SS. Padre | Inocencio XII. | A la consulta | de un gran prelado | acerca de la probabilidad | de las opiniones. | Traducida de la lengua | Toscana à la Castellana | por | Don Joseph de Torquemada.»
- Texto (parte): (501-548): inc. «I. Que no es lo mismo ser una Doctrina probable, que ser ancha. Y què diferencia ay entre estas dos cosas. | Y en primer lugar digo, que es este un remedio improporcionado»; expl. «Assi lo hazian los Judios sobervios, exaltavan a los Prophetas de el tiempo passado, y apedreavan à los Coetaneos. Fin».
- Observaciones
El jesuita francés Gabriel Daniel (Rouen 1649 - París 1728) fue historiador oficial de Louis XIV (su obra más conocida es la monumental “Histoire de France"). Sus tratados filosóficos y teológicos - polémicamente antijansenistas- fueron traducidos al inglés, alemán, italiano, latín y castellano. El traductor español emparejó la carta de Segneri sobre la doctrina del probabilismo con el opúsculo de Daniel “Entretiens de Cleanthe et d'Eudoxe sur les lettres provinciales” (1694). Las tesis de Segneri a favor del probabilismo se insertaban en una encendida polémica teológica, y no fueron publicadas hasta bien entrado el siglo XVIII. Para la temprana traducción, Lopez Echáburu se sirvió de una copia manuscrita poco fiable. Es este, pues, un caso en el que la traducción se anticipó a la primera edición en lengua original. En cuanto a las dos emisiones de la edición: una en Madrid, otra en Barcelona, el hecho de que el traductor residiera en Madrid y publicara allí las primeras ediciones de sus obras, inclina a asignar a ésta la precedencia, tanto más cuanto que las de Rafael Figueró no lleva fecha. La Aprobación es en ambos casos de 1696
Traductores
Autor
Segneri, Paolo 1624 - 1694
After St. Bernadine of Siena and Savanarola, Segneri was Italy's greatest orator. He reformed the Italian pulpit. Marini and the Marianisti with the petty tricks and simpering graces of the "Seicento" had degraded the national literature. The pulpit even was infected. Segneri at times stumbles into the defects of the "Seicentisti", but his occasional bad taste and abuse of profane erudition cannot blind the impartial critic to his merits. The "Quaresimale" , "the Prediche", the "Panegyrici Sacri" (Florence, 1684, translated by Father Humphrey, London, 1877), stamp him as a great orator. His qualities are a vigour of reasoning, a strategist's marshaling of converging proofs and arguments, which recall Bourdaloue; a richness of imagination which the French Jesuit does not possess; a deep and melting pathos. He is particularly cogent in refutation; to harmony of thought and plan, he unites a Dorian harmony of phrase; he is full of unction, priestly, and popular. He has two sources of inspiration, his love of God and of the people before him. To his oratorical powers, he added the zeal of an apostle and the austerities of a great penitent. All this readily explains his wonderful success with people naturally emotional and deeply Catholic. Entire districts flocked to hear him; extraordinary graces and favours marked his career. His triumphs left him simple as a child. In his theological discussion with his superior-general, Thyrsus Gonzalez, who was a firm champion of Probabiliorism, he combined the respect and obedience of the subject with the reasonable and manly independence of the trained thinker (cf. Lettere sulla Materia del Probabile" in vol. IV of "Opere", Venice, 1748). Segneri wrote also "Il penitente istruito (Bologna, 1669); "Il confessore istruito" (Brescia, 1672); "La Manna dell anima" (Milan, 1683, tr. London, New York, 1892); "Il Cristiano istruito" (Florence, 1690). His complete works (cf. Somervogel) have been frequently edited: at Parma, 1701; Venice, 1712-58; Turin, 1855, etc. The "Quaresimale" has been printed at least thirty times. Some of Segneri's works have been translated into Arabic. Hallam criticizes Segneri unfairly; Ford is more just in his appreciation.