Datos del documento
- Original, título
- Rime (Oh sonno! Oh della cheta, umida, ombrosa)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1558 (Rime e prose [...] Venecia, Nicolò Bevilacqua).
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 2ª ed.?
- ISBD
- Al sueño / [trad. de] José Joaquín Pesado. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 759.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Al sueño | Imitación del italiano».
- Texto: inc. «Hijo de la callada, húmida, umbrosa | noche», expl. «¡Oh vigilia sin fin! ¡Oh duro lecho!».
- Portada (parte): «Al sueño | Imitación del italiano».
- Texto (parte): inc. «Hijo de la callada, húmida, umbrosa | noche», expl. «¡Oh vigilia sin fin! ¡Oh duro lecho!».
- Observaciones
ALI, p. 788-789: «Se incluye entre las poesías anónimas porque al recordar el soneto original, no pude ya incluirle en la sección correspondiente. A propósito del mismo soneto no estará de más citar con palabras de Moratín (D. Leandro) la siguiente anécdota: «Una vez habló Signorelli de la dificultad que se hallaría en traducir al español, con iguales estrofas y el mismo número de versos, cualquera buena composición italiana, y ofreció por ejemplo aquel célebre soneto de Juan de la Casa que empieza “Oh sonno [...]”. Encargáronse de traducirlo en otro soneto castellano Ayala, Iriarte, Moratín y Cadalso, conviniendo en que la versión que hiciese cada uno sería examinada y juzgada por los otros tres. Llevaron una noche las traducciones y las censuras (los italianos protestaron que no hablarían palabra y serían meros espectadores en aquel tribunal): leyóse todo y los cuatro opinaron de común acuerdo que el soneto se había traducido muy mal, y que no se podía traducir. Moratín, poco satisfecho, recogió todos los papeles, los tiró al fuego de la chimenea y dijo: “Scribinus, et scriptos absumimus igne libellos”»».
Traductor
Pesado, José Joaquín 1801 - 1861
Poeta, periodista y político mexicano. De ideología liberal, ocupó varios ministerios en diferentes gobiernos en los años treinta y cuarenta. Fue redactor del periódico liberal La Oposición, aunque más tarde Pesado cambió de orientación y pasó al sector conservador. Es autor de las novelas El inquisidor de México y El amor frustrado y del poemario Los aztecas.
Otras traducciones
- Escucha el sueño, que anoche, 2ª ed. (1889)
- Escucha el sueño, que anoche, 1ª ed. (1849)
- Aníbal en los Alpes, 1ª ed. (1886)
- Aníbal en los Alpes, 2ª ed. (1889)
- El cinco de mayo, 5ª ed. (1889)
- El cinco de mayo, 3ª ed. (1868)
- El cinco de mayo, 4ª ed. (1886)
- El cinco de mayo, 1ª ed. (1851)
- El cinco de mayo, 2ª ed. (1865)
- El cariño anticipado, 2ª ed. (1889)
- El cariño anticipado, 1ª ed. (1849)
- En la muerte del Redentor, 1ª ed.? (1849)