Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Le lagrime di San Pietro
Original, fechas
Redacción: 1539-1568. 1ª edición: Venezia: Giovan Mario Verdizzotti, 1560 (en 42 octavas y con falsa atrib. al cardinal Pucci), reed. en dif. impr. hasta1589); 2ª ed.: Le lagrime di San Pietro del signor Luigi Tansillo da Nola. Mandate in luce da Giouan Battista Attendolo, da Capua, 1585 (redac. en 13 pianti, manipulada por Attendolo, con numerosas reeds.); 3ª ed. Venezia, Barezzo Barezzi 1606 (en 15 canti, basada en ms. autógrafo, 1ª reed. 1788, 2ª 1847). Edición de base: Versión en 13 pianti. Una de las numerosas reediciones que, a partir de 1587, publicaron la obra junto con otras de Valvassone y de Grillo. Por ej.: Le lagrime di S. Pietro: del sig. Lvigi Tansillo: Di nuouo ristampate con nuoua gionta delle lagrime della Maddalena del signor Erasmo Valuassone, et altre rime spirituali del molto r.d. Angelo Grillo, non piu vedute et ora nouamente date in luce, In Genoua: appresso Girolamo Bartoli, 1587.
Lugar de publicación
Nápoles
Editor/Impresor
Juan Domingo Roncallolo = Giovanni Domenico Roncagliolo (impresor)
Fechas
1613 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Lagrimas de San Pedro / compuestas en italiano por Luys Tansillo ; traducidas en español por el Maestro Fray Damian Alvarez de la orden de Predicadores de la prouincia de España [Lagrimas de S. Maria Madalena / Compuestas en Italiano por el Señor Erasmo de los Señores de Valvasone ; y traducidas del mismo autor ; Llanto que hizo San Bernardo... ; traducido del Latin por... Fra Damian Alvarez...]. — Con licencia de los Superiores. — En Napoles : por Iuan Domingo Roncallolo, 1613. — [6], 379 p. [1] h. [la obra ocupa las pp. 1-311] : Escudo calc. en port. ; 12º . — "Lagrimas de María Madalena" : p. 313 y "Llanto que hizo San Bernardo" : p. 353. Sign.: [ ]3, A-P12, Q11
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Lágrimas | de San Pedro | compuestas en italiano | por Luys Tansillo. | Traducidas en español | por el Maestro Fray Damián | Álvarez de la orden de Pre | dicadores dela Provincia | de España. En Nápoles, | por Juan Domingo Roncallolo. 1613. | Con licencia de los Superiores.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Al excellentiss. Señor | DON PEDRO | Fernandez | de Castro | Conde de Lemos de Andrade, y de Villalua, Marques de Sarria, comendador de la Zarza, Gentil hombre de la camara de su Magestad, y su Virrey, Lugarteniente, y Capitan General en el Reyno de Napoles.» (): inc. «Condicion es, Excellentissimo Señor, de todas las naciones...», expl. «...como este minimo sieruo y Capellan desea, &c. | Fr. Damian Aluarez.» || (339-352): «Obras del Autor | A LA MUERTE DE LA | REYNA MARGARITA» || (353-377): «LLANTO QUE HIZO SAN BERNARDO en la muerte de su hermano gerardo en el sermon 26 sobre los cantares traducido de latin por el Maestro Fra Damian Aluarez de la orden de predicadores de la prouincia de España» || (378-379): «IMBIADO DE MONSIGNOR Da Ascoli», inc. «El morir mas no la muerte...» || [FE DE ERRATAS] (3 p. s.n.)
  • Texto: (1-211): inc. «LLANTO PRIMERO. | Las lagrimas y voces pongo en Rima...», expl. «...que ya no es tiempo que llores tanto. | FIN DE LAS LAGRIMAS DE SAN PEDRO». || «LÁGRIMAS DE | S. MARIA | MADALENA | Compvestas en Italiano, por el Señor ERASMO de los Seño-|res de VALVASONE, y traducidas del mismo Autor.»,: inc. «Entre las selvas, Riscos, y Riberas...», expl. «...oy sus alabanzas en el suelo. | FIN DE LAS LAGRIMAS DE LA MADALENA.».
Ejemplares
  • BUB: XVII-L-178* (ex-l. ms. de Nostra Senyora de Gràcia en port.)
  • BNM: R-7912
  • R-13387 (ex-libris de Pascual Gayangos)
  • R-15319
  • BPReal: III-640 (ex-libris del Conde de Mansilla )
  • BRAE: 14-XI-69
  • HSA (Penney, p. 150)
  • BPReal: III/640 (Enc. pasta. Ex libris del Conde de Mansilla. Ex libris real de la época de Carlos IV-Fernando VII. Falto de p. de prelim.)
  • Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II - Roma
  • Biblioteca universitaria di Cagliari
Observaciones

Traducción en verso. En la dedicatoria al Conde de Lemos, el traductor dice: “Y por que la traducion hauiendo de ir atada alos conceptos agenos no es posible llegar ala propiedad de su estilo a lo menos he procurado en todo lo que he podido explicar sus affectos y dar fuerza y espiritu en nuestra lengua a sus conceptos, como se podra ver cotejando las estancias españolas con las toscanas”.

Repertorios
Beccaria, 1296; Simón Díaz, BLH, V, n. 1878; Toda, Italia, I, n. 167 (reproduce la portada)

Traductor

Álvarez, Fray Damián s. XVI -

Perteneció a la Orden de los Predicadores y fue confesor de la Virreina de Nápoles, duquesa de Osuna. De ahí que dedicase su traducción de Tansillo a don Pedro Fernández de Castro, Lugarteniente y Capitan General del Reino de Napoles.

Autores

Tansillo, Luigi 1510 - 1568

Valvason, Erasmo da 1523 - 1593

Observaciones:

Nació en Valvasone y murió en Mantova. Las rentas de su feudo le permitieron dedicarse a la literatura y al estudio. Alcanzó notoriedad con su poesía didáctica (La caza, 1591) y caballeresca

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Llanto primero (inicio)
Llanto primero (inicio)

Textos

Original

PIANTO PRIMO
(OCTAVA 1ª)

Le lagrime, e le voci occoglio in rime,
che dagli occhi e dal petto uscir di PIERO;
Che vinto dal timor di croce prima,
Fra la lingua ed il cor smarrì 'l sentiero;
E di vita mortal facendo stima,
Negò di vita e morte il signor vero
Perche pensando, e quanto ingrato io fui,
Piango altre colpe mie col pianto altrui.

Comentarios

Texto según ed. Carmagnola: Antonio Bellone, 1588

Paratextos

Traducción de la Octava I

LLANTO
Primero

Las lagrimas y voces pongo en Rima
Que de los ojos salen y del pecho
De Pedro, que su vida tanto estima
Que el camino que al cielo va derecho
Pierde, y al alto Dios que le sublima
Dexa: que fuera vida de prouecho,
Y viendo quan ingrato se ha mostrado
Llora con los agenos su pecado.

Comentarios

Nótese que el traductor, a partir del v. 2, sustituye la 1ª persona por la 3ª, convirtiendo a San Pedro en único sujeto del llanto y el pecado, del que el poeta queda excluido

Dedicatoria del traductor

Al Excellentiss. Señor
DON PEDRO
Fernandez
de Castro

Conde de Lemos de Andrade, y de Villal-
ua, Marques de Sarria, comendador de
la Zarza, Gentil hombre de la cama-
ra de su Magestad, y su Virrey,
Lugarteniente, y Capitan
General en el Reyno
de Napoles.

Condicion es, Excellentissimo Señor, de todas las naciones por el amor natural que cada vno tiene á la suya. El desear trasladar y lleuar á ella, todo quanto bueno, hermoso, curioso, y de gra[n]de estima se halla entre todas las de mas y siempre han sido tenidas y estimadas por felices las ciudades y republicas que por el con- [f. 1v] curso, y comercio que ay en ellas de todas las cosas son tan abundantes y prouehidas, que ni á los ojos de los ciudadanos les queda mas que ver, ni á sus voluntades nueuas cosas que desear: y felicissimas aquellas que no poniendo su vltimo fin en las comodidades temporales. ha procurado atraher personas estrangeras de claros y delicados ingenios para el acrecentamiento de las artes liberales, instruccion de la buena disciplina, y perfecion de la sciencia y sabiduria de quien entendian depender su buen gouierno. Eralo no menos bueno a falta de no hallar semejantes personas el remediarla con libros, y composiciones excelentes, y estando escritos en diferentes idiomas, y lenguas, procurar traducirlas à la suya para prouecho comun de las personas de su nacion. Entre la nuestra Española florescen el dia de oy todo genero de letras para lo qual ha sido efficacissimo medio el hauer tenido siempre y tener ahora Principes, y Magistrados, que han alentado y fauorecido á los professores dellas, y que los han premiado á la medida de sus merescimientos.. Bastenos por exem- [f. 2r] plo la nueua athenas Salamanca imitadora de la antigua, que fue vn vniuersal theatro del mu[n]do, y de la Ciudad de Roma cabeza, y Señora de los Imperios y Reynos del que llegaron al summo estado de felicidad, quando sus Emperadores y Principes atendieron al augmento de las buenas disciplinas: al contrario han declinado de sus pios frenos, y felices suscessos quando se entregaron á los regalos y vicios, y entre si tuuieron guerras y competencias por ambicion de reynar estimando en poco a los professores de las artes liberales, y buenas letras. Mas por no exceder los limites de carta, tengo entre todas las de mas naciones por felicissima la española, á la qual no es marauilla que de nueuo se le acrescienten imperios y prouincias siendo gouernada de Reyes y Principes amadores y fauorecedores de letras. De donde se sigue que muchos á porfia con obras nueuas ó con traduciones de curiosos libros antiguos procuran enriquezerla mas que con el oro y perlas de las Indias. Auiendo llegado à mis manos las Lagrimas de San Pedro de Luis Tansillo en poesia toscana Autor tan su- [f. 2v] bido en los conceptos que se puede dezir del que las ha conuertido en perlas á imitacion del penitente Pedro que lo fueron para el. Me ha parescido traducirlas en nuestra lengua española pasando en esta labor con algun aliuio la carga de la vejez llorando con el viejo Pedro. Y por que la traducion hauiendo de ir atada a los conceptos agenos no es posible llegar á la propiedad de su estilo. Alomenos he procurado en todo lo que he podido explicar sus affectos y dar fuerza y espiritu en nuestra lengua à sus conceptos como se podra ver cotejando las estancias españolas con las toscanas. No querria hauiendolas el Autor con su buen estilo conuertido de lagrimas en perlas, conuertirlas yo con el grosero mio de perlas en lagrimas. Aunque si esto fuere se hauran buelto à su natural. El nobilissimo de Vuestra Excellencia es fauorecer los pequeños seruicios siendolo este le he querido poner à los pies de Vuestra Excellencia illustrandole co[n] su fauor. En quien siempre han hallado patrocinio y protecion las buenas letras, para que merezcan estas por el protector lo que desmerescen [f. 3r] por el Autor. Guarde nuestro Señor à Vuestra Excellencia largos y felicissimos años en su seruicio como este minimo sieruo y Capellan desea, &c.

Fr. Damian Aluarez.

Localizacion
f. no num.
Comentarios

Se respetan todas las características ortográficas y la puntuacion del original