Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Della vera tranquillità dell'animo
Original, fechas
1ª circulación: Venecia, 1544. 1ª edición: Della vera tranquillita dell'animo. Opera vtilissima, & nuouamente composta dalla illustrissima signora Isabella Sforza, (In Vinegia: in casa de' figliuoli di Aldo, 1544 nel mese di luglio) .
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Pedro de Huete (impresor) Cabriel Ribas (librero)
Fechas
1568 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Obra utilissima de la verdadera quietud y tranquilidad del alma / compuesta por la muy Illustre Doña Ysabel de Sforcia ; nueuame[n]te traduzida de lengua Toscana en Castellana, por el Capitan Iuan Diaz de Cardenas.... — Imprimesse en Valencia : en casa de Pedro de Huete : vendese en casa de Cabriel Ribas..., 1568. — 170, [6] p., F. L8 en blanco, sign.: A-L8. ; 8º (16 cm). — Apostillas marginales. Pie de impr. también en el colofón excepto la mención del llibrero. Escudo xil. en portada y letras iniciales ornamentadas. En la Dedicatoria la denominación “Lengua Castellana” pasa a ser “Lenguaje Español”, y en la Licencia (escrita en catalán): “Romans Castellà”
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «OBRA VTI- | LISSIMA DE LA VERDA- | DERA QVIETYD Y TRANQUILIDAD | del alma, compuesta por la muy Illustre | Doña Ysabel de Sforcia. | Nueuame[n]te traduzida de lengua Toscana en Castella- | na, por el Capitan Iuan Diaz de Cardenas estando captiuo | en Argel. Año de mil, y quinientos, y sesenta. | DIRIGIDA A LA EXCELLENTISSI | ma Señora doña Luissa Enrriquez Condesa de Benauente &c. | Con priuilegio Real por diez años. | Imprimesse en Valencia en casa de Pedro de Huete a la plaça | de la yerua. Año. 1568. | Vendese en casa de Cabriel Ribas librero, al Estudio general.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Aprobación (2). || Licencia (3-4). || Dedicatoria (5-8): inc. «Este libro de la verdader quietud, y tranquilidad del anima...»; expl. «Desta su casa del Carmen de Valencia, y de Iunio veynte y quatro de 1568. | D.V.E. | Muy Capellan y sieruo, que sus manos besa. | Fray Miguel de Carrança.» || «El Typografo al letor» (9-25): inc. «Dos cosas han siempre engra[n]decido y ennoblecido vna republica bien co[m]puesta»; expl. «Porque Dios por su bondad reparte sus bienes y sciencias como quien el es, y como quiere.» || Soneto («Soneto del mismo capitan sobre la obra») (26): inc.: «Del ingenio gentil desta Señora»; expl.: «Y da quieta vida en este suelo.» || Aprobación ([1]) || Soneto («Soneto de Onofre Almodeuar, en comendacion de la obra») (4): inc.: «El mar tempestuoso desta vida»; expl.: «Y el mundo acocear su furia, o calma». «Index de qua[n]to en la obra se contiene» (27-28): inc. «De la excelencia y dignidad del hombre»; expl. «y nos haze viuir tranquilos y quietos. Cap. XIIII».
  • Texto: (29-170): inc. «Comiença la obra. | De la excellencia y dignidad del hombre, y de la immortalidad del anima, y de la paz que posseen los q[ue] desprecian el mundo. | CAP. I. | Considerando yo muchas vezes los varios tumultos, y perturbaciones q[ue] veo en la Christiandad»; expl. «El qual ju[n]tamente con el Padre, y con el Spiritu sancto, sea loado en los siglos de los siglos. Amen. | Finis.»
  • Colofón: ([2]): «Esta[m]pose en Venecia esta obra en su primera lengua, con priuilegio del Papa Paulo tercio, y de la Señoria. Año. 1544. | Acabose de traduzir en Argel a 18 dias del mes de Agosto. Año 1560. | Impresso en Valencia, en casa de Pedro de Huete, a la plaça de la Yerua, con priuilegio de su Excellencia, Año 1568.» --
  • Índice: «Index de qua[n]to en la obra se contiene» (27-28): inc. «De la excelencia y dignidad del hombre»; expl. «y nos haze viuir tranquilos y quietos. Cap. XIIII».
Ejemplares
  • BUV, Z-9/27*
  • BUB, 0700 CM-523 *(Enc. perg. en mal estado, alg. agujeros de parásitos, ex-l. ms. de Bernat Rovira a vº cubierta ant., tít. ms. en cubierta ant., sello del convento de Santa Eulàlia de Sarrià en la portada)
  • BMSMorales, SM 10/304, SM 1/440
  • Madrid. Fundación Universitaria Española: LIT2/69(2) (Enc. pasta -- Falto de port., sustituída por port. mecanografiada)
  • Valencia, B.Col.Corpus Christi,106-3/21.
Observaciones

Como declara en la Dedicatoria Fray Miguel de Carranza, la traducción realizada por el Capitán Contreras durante su cautiverio en Argel, fue corregida por el carmelita antes de su publicación. El paratexto contiene un interesante proemio “Del Typographo al Letor”, concebido como un amplio catálogo de mujeres ilustres (véanse TEXTOS).

Repertorios
Palau 81788, Serrano Morales p. 214, Simón Díaz , IX-3098

Traductor

Autor

Sforza, Isabella 1503 - 1561

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Aprobación
Aprobación
Aviso del Tipógrafo
Aviso del Tipógrafo
Dedicatoria (inicio)
Dedicatoria (inicio)
Soneto e Índice
Soneto e Índice
Privilegio (inicio)
Privilegio (inicio)

Textos

Paratextos

Licencia

Lo Rey, y per sa Magestat.
Don Antonio Alphonso Pimentel, y de Herrera, Conte de Benauent, Loctinent, y Capita general en lo present regne de Valencia. Com a humil exposicio de uos feel de sa Magestat Gabriel Ribas librer, uehi de la present Ciutat de Valencia, hajam entes, que lo Capita Ioan Diaz de Cardenas hauia traduhit en Romans Castella hun libre intitulat, de la Verdadera quietud, y tranquilidad del alma, compost per doña Ysabel de Sforcia en lengua Toscana, obra molt bona y saludable per al anima; la qual voldrieu imprimir, si per nos uos fos concedida licencia ab priuilegi, que ningun altre per temps de deu anys la puxa fer imprimir ni uendre. E nos considerant, que la dita obra es sancta y bona, hauem te[n]gut per be otorgar uos dita licencia, ab la modificacio dauall scrita. Per ço, ab tenor de les presents, de nostra certa sciencia, deliberadament, y consulta, per la real autoritat, uos donam, concedim, y otorgam licencia y facultat, que uos dit Gabriel Ribas, y no altra persona alguna, puxan imprimir, tenir, y uendre per temps de deu anys la dita obra, ab que no puxan uendre a ningu aquella, sino a raho de tres dines lo full. Manant a uniuersos, e sengles officials de sa Magestat en lo dit present regne c[n]stituhits, e altres qualseuol persones, a qui pertanga, que la present nostra licencia, e priuilegi a uos obserue[m] y guarde[m], obseruar, y guardar facen per lo dit temps, per quant la gracia de sa Magestat los es chara, y en la ira, e indignacio de aquella, y pena de cinchcents florins de or de Arago als Reals cofrens de sa Magestat aplicadors, desijen no encorrer. Dat. en Valencia a dos dies del mes de Setembre del any Mil, cinchcents, y sexanta y huyt.
El Conde.
V. Gallart R. V. Fisci Aduoctatus

Ioan. Ferrandez de Soto.

Localizacion
p. 2-3

Dedicatoria

A la Excele[n]tissima Señora Doña Luysa Enrriquez Condesa de Benauente, etc.
Este libro de la verdadera quietud, y tranquilidad del anima, compuesto por doña Ysabel de Sforcia muger illustre de nuestros tiempos, dela casa de los Duques de Mila[n], despues que fue traduzido en nuestro lenguaje Español, por el excelente Poeta, y valeroso Capitan de su Magestad, Iuan Diaz de Cardenas, estando captiuo en Argel: y despues de hauerle yo con alguna dilige[n]cia corregido, ansi de la phrasi del interprete, q[ue] fue juzgada por obscura, como de algunas cosas y sentencia que a mi juycio sobraua[n] o faltauan, a ninguna persona se puede, ni deue mejor dirigir y co[n]sagrar q[ue] a vuestra Excellencia, a quien nuestro Señor por su bondad ha dotado desta inestimable quietud del spiritu; juntado co[n] el valor, y lustre, y sangre. Mucha razon ternan las mugeres de[n]de hoy mas estimarse, y honrrarse a si, por ser V.E. la patrona y protectora desta obra, como ta[m]bien por el lustre, doctrina, y bo[n]dat desta principal muger; la qual ha dexado a tras a muchos esclarescidos varones: no solo de los modernos, mas aun de los mas antiguos, que tanto se han señalado en letras y virtud, porque les ha hecho muy grande ventaja: no menos en la materia y subjeto de que trata (que es lo que mas cumple a vn bue[n] Christiano, y sin lo qual es impossible poderse saluar:) que en el conoscimiento de las lenguas Griegas, Hebraycas, y Latinas, y en la diuersidad de letras diuinas, y humanas, applicando por estilo muy alto a su proposito las hystorias de los antigos, los exe[m]plos de los modernos, la doctrina de los sanctos, y las razones de los Philosophos V. E. se sirua desta lection, y se deñe de occuparse en ella, que yo fiador, que V.E. no solo se dara por bie[n] occupada, pero aun mandara a sus Illustrissimos hijos, e hija, q[ue] nunca la dexen de sus manos: porque desta sacara[n] tanto prouecho para su espiritu, q[ue] donde quiera que este[n], y con qualquier que trate[n], sera[n] (sin mas no[m]brase) conoscidos, tenidos, y reputados por hijos de vuestra Excelle[n]cia. Cuya Excelle[n]tissima persona y casa, guarde nuestro Señor, &c.
Desta su casa del Carmen de
Valencia, y de Iunio veyn
te y quatro. de.
1568.
D.V.E.

Muy Capellan y sieruo, que
sus manos besa.
Fray Miguel
de Carrança.

Localizacion
p. 5-8

Soneto laudatorio

Soneto del mismo Capitan sobre la obra.

Del ingenio gentil desta Señora,
Mana vn licor tan claro de su fuente,
Que aquel q[ue] del gustare dulcemente,
Viuira en paz tranquila toda hora:
Es tanta la virtud qu'en ella mora,
Siendo de sangre Illustre y excelle[n]te,
Que se podra dezir muy justamente,
Que su raro valor a Italia honora.
Es tan alto el ingenio desta Dama,
Y de su sacro pecho el casto zelo,
Que meresce por ello eterna fama:
Esta nos muestra pues alegre el cielo,
Los coraçones, esta nos inflama,
Y da quieta vida en este suelo.

Localizacion
p. 26

Tabla

Index de qua[n]to en la obra se contiene
.
De la excelle[n]cia y dignidad del hombre; y de la immortalidad del anima, y de la paz que posseen los que desprecian el mundo. Cap. I.
De las principales passiones que nos perturban; y como se deue de seguir a la naturaleza por guia de nuestro uiuir. Cap. II.
Que se ha de preferir y tener en mas la pobreza, que la riqueza. Cap. III.
Que ni posseer ni tener riq[ue]zas, es parte para no conseruarse en la dicha paz. Cap.IIII.
Del çuffrimiento de las injurias; y del refrenamiento de la ira. Cap. V.
Como se deue de pensar en la muerte; y por el consiguiente como se ha de menospreciar. Cap. VI.
Como se deue refrenar la gula, y la luxuria, porque la quietud del anima no se impida. Cap. VII.
Como se deue dexar la soberuia, y la embidia: y como el hombre de su naturaleza es miserable. Cap. VIII.
Que poco puede la fiebre, el dolor de costado, la gota, el no poder dormir, y la lepra, para impedirnos la tranquilidad del espiritu. Cap. IX.
Que el ser sordo y ciego, no puede impedir la sobredicha quietud. Cap. X.
Que no son impedidos los mudos, ni los que estan sin lengua, ni los sarnosos, ni por el consiguie[n]te los viejos desdentados, para gozar de la dicha quietud. Cap. XI.
Que ni la salud del cuerpo, ni el ver, ni oyr, ni hablar, ni la vida, ni mocedad, ni las fuerças corporales, que son los positiuos de las dichas passiones, nos puede[n] priuar de la dicha quietud del anima. Cap. XII.
Que el peccado es aquel que sobre toda cosa nos quita la quietud: y de su fealdad, y suziedad. Cap. XIII.
Como el conoscimiento de Iesu Christo enmienda n[uest]ros peccados, y nos haze viuir tranquilos y quietos. Cap. XIIII.
Fin de la tabla.

Localizacion
p. 2-3

Proemio del Tipógrafo

EL TYPOGRAPHO AL LETOR.

Dos cosas han siempre engra[n]descido y ennoblescido vna republica bien co[m]puesta, y acabada, qual nos la pinto el diuino Platon: son a saber, letras, y armas; porque aquellas descubren el valor del anima, y estas arguyen la perficion del cuerpo. Pero como ambas se adquieran con gra[n]de ingenio, arte, fuerças, destreza, libertad, y co[n] immoderados trabajos: las quales cosas paresce[n] muy agenas y casi co[n]trarias del sexo foemineo, por esta causa los hombres se han alçado co[n] ellas, y se han attribuydo como muy anexa, propria, y natural la perfiction de las letras, y el valor y lustre de las armas, quasi teniendo a las mugeres por incapaces de tanto bien. Porque para tratar a vno de ignorante, le dezimos con palabras redondas, que no sabe mas que su madre. Y de vn hombre couarde dezimos, que es affeminado y mugeril. Pero Dios, cuyo es repartir los bienes y perfictiones, y assentarlas en los vasos de su election y voluntad, en todos tiempos ha mostrado que no estaua el coro de las mugeres ageno destas dos qualidades y perfictiones; porq[ue] en todos ellos ha hauido mugeres en qualquiera genero de sciencia muy entendidas, y no menos en el exercicio de las armas valerosas y exercitadas: las quales (aunque sean pocas, según es mayor el numero de los hombres señados en ambas) han sido en pocas cosas, o en ninguna, inferiores a los que en ellas han sido nombrados. De todas ellas quisiera hazer vn breue Cathalogo, si breue pudiera ser; pero porque fuera mayor que la obra principal, nombrare aqui solo, las que a mi juyzio en todos los tiempos, ansi de Gentiles, como de Hebreas, y Christianas florescieron en letras humanas, y diuinas, hasta llegar a la auctora de nuestro libro: para que se entienda con euidentes exemplos (que en este caso, tiene[n] no menos lugar que la Razon) como ha hauido, y hay mugeres, que en exercicio de letras Griegas y Latinas, en Hystoria, y Rethorica, en Astrologia, y Philosophia, y en el conoscimie[n]to de la sagrada Escriptura ha[n] ganado la mano, y el primer lugar a muchos ho[m]bres doctos y valerosos, que en lo mismo en differe[n]tes tiempos, y en diuersas tierras, se ha[n] exercitado. Quien duda, sino que la primera muger fue engañada por el demonio, so pretesto de querer saber como los dioses, que cosa era bien y mal. Aspasia muger Milesia, con ser doctissima en Philosophia, llego a ser primero maestra, y despues muger del famoso Pericles. Docta fue Sarra, pues ninguan como ella, ansi acertara a seruir a los Angeles que tuuo por huespedes en su casa. Arete muger Cyrenayca, siguio a su padre Aristippo, q[ue] en la doctrina de Socrates fue versatissimo; y ella fue tan Illustre en aquella escuela, que la enseño a su mismo hijo llamado Aristippo: y despues de la muerte de su padre, leyo en su mismo Gymnasio la Philosophia, con grandissimo numero y frequencia de oye[n]tes. Docta fue, y no menos valerosa Rachel, pues tuuo animo para saber hurtar los ydolos de casa de su padre, por sacarle de la idolatria. Cleobulina, hija del gran Cleobulo Lindio, vno de los siete Sabios de la Grecia, escriuio doctame[n]te vnos Enigmas, co[n] versos Exametros, de intellige[n]cia quasi impossible: vno dellos fue. Est vnus genitor, nati bona pignorabis, sex: triginta cuius natae, sed dispare formae. Haec niueae aspectu, nigraeque coloribus illae: atque immortales, omnes moriu[n]tur ad vnam. Docta fue Anna madre del gra[n] Propheta Samuel, pues supo suplicar a Dios por el hijo sancto que le dio; y pudo suffrir con tanta paciencia y humildad, las importunas injurias, y baldones del Sacerdote Heli, llamandola loca y borracha. Mas quando Dios le hizo la merced, canto vn ca[n]tico de admirables sentencias, y profunda Theologia. La Reyna Sabba, docta fue y valerosa, pues se puso en largo camino, por gozar de la sabiduria del Rey Salomo[n], y entendio muy bien lo que el Rey con ella trato, y los secretos que le reuelo. Candace Reyna de Ethiopia, gouerno su reyno y gente co[n] letras mucho tiempo. Grandes fueron las letras de Abigail, pues supo aplacar la ira del rey Dauid, contra Nabal marido suyo, despues de cuya muerte, merescio ser muger del mismo rey Dauid. Doctissima, y valerosa en armas fue Delbora, pues estuuo el pueblo de Dios regido por ella mucho tiempo, y tuuo de sus enemigos muy grandes y famosas victorias. Corinna Thebana, o Thanagrea, hijo de Archelodoro, y Procratia, y discipula de Mirtido, escriuio cinco libros de Epigramas, y vencio en publica disputa cinco vezes a Pindaro Principe de los Lyricos. Quien no terna por muger entendida y valerosa a Iael, pues con engaño marauilloso dio leche a beuer a Sysara, y al tiempo que dormia le metio vn clauo por la sien, y le mato? Cornelia muger de Africano, madre de los Gracchos, escriuo Epistolas de tanta eloquencia, que segun Quintiliano, la eloquencia y facundia de los hijos, tomo principio de aquellas para que fuessen tan nombrados. Valerosa se mostro la muger Thebana, pues con ingenio de guerra, aguardo que Abimelech, que co[n] tanta honra se hauia apoderado de la ciudad y arrauales, llegase a quemar la puerta de la torre donde todos estauan recogidos, y amparados, y con vna teja le rompio la cabeça y le mato, y puso al exercito en huyda, y quedo libre la ciudad. El Rey Priamo tuuo vna hija llamada Cassandra, tan illustre en letras, y vaticinios, q[ue] merescio que los de Lacedemonia, con ser sus capitales enemigos, le hiziessen vn templo en Lacedemonia de grandissima megestad. De docta y valerosa se puede alabar la Reyna Hester, pues supo aplacar al Rey Assuero, para q[ue] perdonasse al pueblo Hebreo, y sentenciasse a muerte al traydor Aman. No es poco celebrada en la Sagrada escriptura, la victoria de la casta y famosa viuda Iudith, la qual con sabiduria y animo mas q[ue] mugeril, y humano, guardando su decoro, y limpieza, corto la cabeça a Holofernes y libro a la ciudad de Bethulia. Dama hija de Pythagoras, en tanto siguio la doctrina intricada de su padre, que ninguno assi la supo interpretar, y declarar como ella. No os parece, que Maria hermana de Moysen fue dotada de mucho saber, pues toma[n]do su adufre en sus manos, y guiando la dança con otras mugeres, canto en alabanças de Dios vn Cantico de diuinas sente[n]cias, en memoria de la victoria que el pueblo de Dios hauia tenido contra Pharaon, y su exercito? Diotima, y Aspasia, tan excellentes fueron en Philosophia, que Socrates, co[n] ser Principe de los Philosophos, se deño de nombrar a Diotima maestra suya, y de hallarse presente como discipulo y oyente en las lictiones de Aspasia. Endoxa muger de Theodoro el Iunior, allende de ser hermosa sobre manera, y honestissima en todos sus tratos y co[n]uersacion, fue en letras tan señalada, que dexo escripto vn libro de admirables consejos, y doctrinas singulares. Erinna poëta, de la insula Telos, q[ue] esta ju[n]to al Gnydo[n], florescio en tie[m]pos de Dio[n] Syracusano, y scriuio en le[n]gua Dorica vna elega[n]tessima obra de 300 versos, y otros Epigra[m]mas, cuyos versos (segu[n] dize[n] los q[ue] della scriuen) sabia[n], y olia[n] ala Homerica magestad: mas q[ue] se dixera della, sino muriera tan moça, de edad de treynta y nueue años? Hypathia Alex[n]drina, hija de Theo[n] Geometra, y muger de Isidoro Philosopho, viuio en tie[m]pos del Emperador Archadio, y escriuio en Astrologia admirableme[n]te, y en su misma ciudad de Alexa[n]dria leyo las artes liberales, co[n] tanto co[n]curso de ge[n]te, q[ue] de todas las partes del mundo, a oyrla venian, que parescia cosa mas diuina que humana, Theano, natural de Mesopotania, o Creta, de profession Pythagorica, muger de Brutino Crotoniata, fue ta[n] docta, que escriuio sobre toda la Philosophia, y trato de la virtud, y escriuio versos, y apophthegmas Pythagoricos en mucha summa. Leo[n]cio Griega de pocos años llego a ser tan diestra en la Philosophia, que se atreuio (sin perder punto de su fama y gloria) de escreuir co[n]tra el grandissimo Philosopho Theophrsto. Zenobia Reyna de los Palmyrenos, doctissima en Griego y Latin, escriuio vn Epithome de la hystoria Orie[n]tal y Alexandrina, y fue maestra de dos hijos Principes que tenia, Here[n]niano, y Timolao: y no menos fue nombrada en las armas, porq[ue] armada de punta en blanco, puesta sobre vn caballo, hazia oraciones muy elegantes y doctas, anima[n]do a sus soldados; y gouerno el Imperio en la Syria después de la muerte de Odenato marido suyo. Esta vencio a Sapor Rey de los Persas, y le tuuo preso en su poder; y entre muchas guerras que tuuo, fue vna co[n]tra el Emperador Aureliano, del qual fue vencida y prisionera, entrando co[n] mucha alegria triumphando co[n] ella. Pero como algunos emulos se burlasen del Emperador, porq[ue] triumphaua de vna muger; respo[n]dio, muy grande honrra mia es hauer vencido a vna muger, q[ue] tiene fuerças mas que da varo[n]. Istrina Reyna de los Scytas, en seño a su hija Sylen las letras Griegas y Latinas, y otras ciencias con admiración de todos. Pitágoras Philosopho no[m]bradissimo tuuo vna hermana llamada Themistoclea, de cuyas sentencias e opiniones, se seruia en muchos lugares su hermano. Manto, granidísima vaticinadora, que dio nombre a la ciudad de Mantua, fue muy esclarecida en letras y vaticinios en tanta manera, que de solo el aspecto de las reses, sabia, y dezia lo que estaua por venir. Nicostrata, que por otro nombre Carmentis es llamada, fue doctísima en letras Griegas: y aun dizen en algunos, que fue la que halla parte de las Latinas. Praxilla, fue Poëta de Siconia, que co[n] grandissimo artificio, e inuencion mas q[ue] mugeril, fingia a Adonices resucitado del otro mu[n]do: y pregu[n]tado dixesse lo que dexaua en el cielo que mas le contentasse, respondio: dexo el Sol, y los pepinos y granadas, quedo vn prouerbio del, que para tratar de vn hombre que tiene poco juzio, se dize. Stultior Praxillae Adonide. Polla arge[n]taria, muger fue del Poëta Lucano Cordoues, de tanta erudición doctada, que ayudo a su marido en la emienda de los tres libros de la Pharsalia: y no con menos elegancia y gravedad, acabaua muchos versos de los q[ue] su mardio començaua, y el no acertaua a darles fin. Agallas Corcyraea, fue muy illustre en la arte de Gramática, y era tan ligera de su cuerpo, que según algunos escriben, fue la inventora del juego de la pelota. De las nueve musas, dizen los poëtas grandes cosas, y fingen que fueron las inventoras de los versos y poësia, moradoras continuas del monte Parnaso: las quales dan auxilio y favor a los que en letras dessean señalarse. Ansi mismo fingen de la Minerua, que fue hija del Dios Iupiter, nacida de su cerebro: la qual mereció ser tenido por Diosa, porque fue la inventora y maestra de las buenas artes, de quien tomaron las Athemas el nombre de fama inmortal. Pero grandisima es la lustre que han dexado las diez Sibylas, de quien Marco Varron, y sanct Augustin haze[n] tanta memoria: porque con palabras muy diuinas, tractaron de los dichos, y hechos, y muerte, y resurrection, y ascension de nuestro Redemptor Iesu Christo, y de todos los de mas articulos y mysterios de nuestra fe. De otras Sibylas hazen mencion los hystoriadores, y particularmente Artamanus Scedel en la Chronica del mundo tan solemne, en la tercera edad de aliis Sibyllis. En los tiempos de Iesu Christo muestro Redemptor, huuo vna muger doctissima Anna Prophetiza buida, hija de Phamuel; que passados ochenta y quatro años se conseruo en la castidad, y en la esperança de ver por sus ojos al Saluador del mundo? Pues quie[n] dira, que no fuero[n] muy doctas y varoniles mugeres, la Cananea, y la Samaritana, pues supieron buscar y hallar a Iesu Christo, remedio de todos sus males, y tuuieron con su fauor victorias singulares contra el demonio, que posseya el cuerpo de la hija de vna, y contra el peccado, e idolatria que reynaua en el anima de las dos. Mas ya que no huuiera ninguna de todas las sobredichas que se han señalado, en letras y armas: quien me negara, que la sacratissima Virgen Maria madre de Dios, no haya sido mucho mas sabia, y mas fuerte ella sola, que todos los hombres passados, presentes, y que estan por venir. Quien rompio la cabeça a Satanas, y le vencio desde el instante de su sancta concepcion? Quien ansi con su exemplo y virtud amato las heregias, y vencio a todos los vicios como ella? Quien mas ni tanto sabia como ella, ni los Apostoles ni Euangelistas, ni sanctos, ni prophetas, ni cherubines, ni seraphines, ni otra pura criatura allego donde ella: porq[ue] para ninguna tuuo Dios tan abierto su pecho, y desnudo su coraço[n] como para ella. No huuo figura que no la supiesse, ni prophecia q[ue] no la entendiesse, ni mysterio de Dios q[ue] a ella no se le reuelasse; pues que la eterna sabiduria estuuo nueue meses en sus entrañas encerrada, y con ella trato y conuerso por espacio de treynta y tres años. Despues de la muerte de nuestro Redemptor, quien co[n]tara quantas mugeres sabias, e valerosas ha hauido? Sancta Anastasia, discipula de sant Chisogono, co[n] quanta prudencia y saber dissimulo su salud, fingiendose enferma, para que su marido no tacasse su virginidad, escriuiendo cartas muy dolorosas, e muy sentidas a su maestro, quexa[n]dose de su mardio, que le gastaua el patrimonio que ella tenia conseruado para los pobres: y ala postre padescio co[n] mucha co[n]stancia martyrio por la fe de su esposo Iesu Christo.
Quan sabias y fuertes mugeres fueron, sancta Agueda, sancta Dorotea, sancta Apolonia, y sancta Lucia? Quie[n] no se admirara de la sabiduria de la virge[n] y martyr sancta Catharina, hija de Costo Rey de Alexandria, q[ue] co[n] ser doctissima en las siete artes liberales, no lo fue menos en la Theologia: y llama[n]do su padre cinquenta sabios varones, para que disputassen co[n] ella, attrayendola co[n] sus razones a la idolotria, y desuiandola de la fe Catholica, y verdadera Religio[n] Christiana: no solo no quedo vencida, mas aun con argumentos viuacissimos y efficaces, los co[n]uencio y attraxo a su opinion, perdiendo sus vidas en martyrio de fuego por nuestra sancta fe: y ella con animo inue[n]cible passo por el martyrio de las ruedas co[n] nauajas, y llego a ser degollada por la defension y confession de la fe de su esposo Iesuchristo. Fabiola Romana, como se exercitasse mucho en la sagrada escriptura, leyendo y repitiendo muchas vezes la lection de los Psalmos, Prophecias, y Euangelios, yua ganando de cada dia mas tierra en el amor de Dios, a quie[n] scriuio sant Hieronymo vn libro de Veste sacerdotali. Marcella Romana, siendo de no menor intelligencia de la sagrada escriptura, estando versatissima en ella, merescio, q[ue] el mismo S. Hieronymo le escriuiesse muchas obras, y libros de grande estofa y qualidad. Eustochio tambien hija de Paula muger Romana, fue tenida por vn prodigio de sus tiempos en las letras Latinas, Griegas, y Hebraycas: cuyo estudio era todo en la sagrada scriptura. Leya los psalmos en Hebrayco, con tanta velocidad y presteza , como si fueran escriptos en su proprio lenguaje, por lo qual merescio ser tan querida, y amada del mismo sant Hieronymo. Proba Valeria, donzella Romana, florescio tanto en letras Latinas, y Griegas, y en Philosophia, y Theologia; que los versos quebrados de Virgilo, applicaua con grandissima facilidad: y acabaua según la fe y mysterios de nuestra Religio[n] Catholica. Esta hizo vn libro diuinissimo, de los dichos, y hechos, y muerte de nuestro Rede[m]ptor, que llamo Cetones. Isota Nonarrolla virgen, natural de Verona, publicamente dizen, que leyo Philosophia, y escriuio cartas doctissimas a los summos Po[n]tifices, Nicolao Quinto, y Pio segundo: escriuio assi mismo vn Dialogo, en el qual va disputando, quien mas grauemente pecco, Adam, o Eva. En los tiempos del mismo Papa Pio segundo, florescio vna muger llamada Genebria natural de Verona: esta fue tan señalada en letras, que merescio fama immortal, escriuio cartas de mucha doctrina, y recitaua oraciones hechas por ella, con gracia inco[m]parable, con gesto honestissimo, y con boz varonil, y con toda la suauidad y gracia que por arte se podia alcaçar. Adrede he dexado de nombrar muchas valerosas mugeres que en armas se han señalado entre los Gentiles, por tenerlas assentadas en otro lugar mas accommodado para ellas, por ser este solo de liction spiritual. En nuestros tiempos bien sabemos la fama immortal q[ue] ha dexado la Reyna doña Ysabel, muger del Rey Catholico do[n] Fernando de Arago[n], y la Reyna de Bohemia, y Vngria doña Maria hermana de nuestro Emperador de buena memoria, Carlos quinto. Porq[ue] la vna y la otra ha[n] sabido y podido ta[n]to en armas, q[ue] de las victorias de cada vna dellas, se pudiera hazer vna hystoria muy crescida. Ni de menor gloria es la Excellentissima Margarita de Austria, hija del mismo Carlos, hermana de nuestro inuictissimo Rey don Phelippe: la qual con destreza y saber varonil, ha tenido tantos años el gouierno de los estados de Flandes. A todas estas se junto en los tiempos del Papa Paulo Tercio, la muy Illustre Doña Ysabel de Sforcia, doctissima en lenguas, poësia, hystoria, siete artes liberales, y en otras sciencias humanas, e muy singularmente versada enlas diuinas, y en los Doctores sagrados, y expositores della muy leyda. Pero como fuesse de la Exellentissima casa de los Duques de Mila[n], bie[n] tuuo a quie[n] parescer en ella. Porque doña Constança, muger que fue de Alexandro Sforcia, desde pequeña se dio a las letras, y fue tan docta y eloque[n]te, que de improuiso hablaua tan polida, e limadamente, como si lo tuuiera estudiado toda su vida. Era muy leyda en las obras de Ciceron, y no menos en las de S. Augustin, S. Ambrosio, S. Hieronymo, S. Gregorio, y Lactantio: y de improuiso (lo que vna muger paresce impossible) componia ta[n]tos versos, y coplas, que a todos ponia en grandissima admiracio[n]. Esta tuuo vna hija de no menor abilidad y fama, llamada Doña Baptista, q[ue] ponia espanto con su erudicion, y facundia alos muy doctos de su tiempo. Destas buenas cepas ha salido esta tan nombrada Doña Ysabel, la qual dexado a parte otras muchas obras que compuso, y de ser muy eloquente en su predicacion, escriuio esta obra de la tranquilidad y quietud del anima: q[ue] sin exceder en la ponderacio[n], osaria dezir, que no ha hauido quien en tan alta materia (cuyo conoscimiento es para todos muy necessario) ansi haya acertado, y dado las reglas, y remedios, q[ue] para este caso, segu[n] nuestro gusto, se pudiera[n] co[m]modamente hallar. Porq[ue] co[n]funde por la mayor parte co[n] exemplos de gentiles, que no tenian fe: y dexa de traer muchas mas razon por ser estas superfluas para los peccadores bestiales, q[ue] no vsan de razo[n]. Quede pues en limpio, q[ue] las mugeres tambien son participantes de las gracias de Dios: no se lo attribuya[n] los ho[m]bres todo a si: co[n]cedan que hay mugeres varoniles y doctas, como tambien sabemos, q[ue] hay hombres affeminados y nescios. Conceda[n] parte de las gracias, a quien se attribuye la mayor parte de los deffectos. Estime el mundo en mas la perla preciosa del saber y fortaleza, q[ue] hallaran en vna muger, porque toda cosa rara suele ser preciosa. Con esto quedan las mugeres honrradas, y no por esto seran los hombres en menos tenidos. Porque Dios por su bondad reparte sus bienes y sciencias como quien el es, y como quiere.

Localizacion
9-25