Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
I falsi galantuomini
Original, fechas
1ª edición: Opere teatrali di Camillo Federici. Tomo primo (-?), Firenze; presso i libraj Giuseppe Luchi dal Fisco e Giovanni Betti da S. Trinita, 1794. Edición de base: Tal vez: Venezia, 1797.
Lugar de publicación
Madrid
Fechas
[1790] [edición]; 1790 [1ª representación]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los falsos hombres de bien : drama en cinco actos / traducido del italiano al español rop [sic] Don Luciano Francisco Comella. — [Madrid] : se hallará ... en el Despacho principal del Diario ... y en los puestos de la Puerta del Sol, [s.a.]. — 39 p. ; 21 cm . — Representado por la compañía de Manuel Martínez en el año de 1790. — Los datos de impresión constan en el colophon.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Título antepuesto inmediatamente al texto]: «DRAMA EN CINCO ACTOS: | LOS FALSOS HOMBRES DE BIEN. | TRADUCIDO | DEL ITALIANO AL ESPAÑOL | ROP [sic] DON LUCIANO FRANCISCO COMELLA. | REPRESENTADO | POR LA COMPAÑÍA DE MANUEL MARTÍNEZ | EN EL AÑO DE 1790».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Personas» (1): inc. «Carlos, Duque de Borgoña. Sr. Antonio Robles», expl. «Comandante. Sr, Vicente Sanchez» . || Nota al final del texto (39): «Adviertase que las marcadas, como en la primera plana, son sacadas del Original, con la licencia del Señor Juez de Imprentas, en la de Don Blas Román; y de las de sin igual circunstancia, deben ser denunciadas.»
  • Texto: (1-39): inc. «ACTO PRIMERO. | Plaza con Café, y Botica á los lados, y Palacio magnifico enmedio con puertas practicables. Abren sus respectivas puertas Fabricio y Federico. | Fed. ¿Que es esto, señor Fabricio, | que en abrir tardasteis tanto? | Fabricio. En verdad verdad, que vos | tampoco habeis madrugado», expl. «Todos. Que le hacen útil á Dios, á sí mismo, y á la Pátria.».
  • Colofón: (39) «Se hallará esta Comedia con la de Christoval Colon, el Hombre Agradecido, el Sitio de Calés, y el Dichoso Arrepentimiento, del mismo Autor, en el Despacho principal del Diario, Carrera de San Gerónimo, frente de la Librería de Maféo, junto la de Copin; y en los Puestos de la Puerta del Sol, y frente de Santo Tomás, á dos reales». --
Ejemplares
  • BMSMorales: A- 18/279*
  • FUE: S.XXXIII/Caja 3(47) -- Sin enc.
  • ITB: 30167
  • Biblioteca del Centro interdipartimentale di servizi di Palazzo Maldura dell'Universita' degli studi di Padova - Padova
Observaciones

El ejemplar consultado está encuadernado con otras obras, de Comella y otros autores. Traducción en versos octosílabos.

Traductor

Comella, Luciano Francisco 1715 - 1812

Su nombre completo es Llucià Francesc Comella i Vilamitjana. Escritor catalán del período neoclásico, fue autor y traductor de innumerables comedias, libretos y melodramas. A pesar del éxito popular de sus obras, contó con acérrimos enemigos, en particular Leandro F. Moratín, que hizo objeto de dura crítica su comedia militar “El sitio de Calés” (1790). Fue especialmente afortunado como dramaturgo, sobre todo en obras protagonizadas por personajes históricos o legendarios femeninos, y mejoró la calidad del drama musical español. Su talante ilustrado se refleja en piezas como “Federico II, rey de Prusia” (1788) o “Catalina II, emperatriz de Austria”.

Autor

Federici, Camillo 1749 - 1802

Variantes: Pseud. de Giovanni Battista Viassolo

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Tejerina, Belén, “La traducción de Comella de I falsi galantuomini o Il Duca di Borgogna de Camillo Federici”, en: Alvarez Barrientos, Joaquín; Checa Beltrán, José (eds.), El siglo que llaman ilustrado, Homenaje a Francisco Aguilar Piñal, Madrid, CSIC, Instituto de Filología, 1996, págs. 815-823.