Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Oreste (atto I, esc. 1)
Original, fechas
1ª edición: 1778, 2ª ed. 1786. Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Escuela Tipográfica Provincial (tipógrafo)
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed. parcial
ISBD
Decisión de Electra : fragmentos / Vittorio Alfieri ; [trad. de] Dionisio Solís. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / á expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p.. — p. 331-332.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: (1-108) inc. «ELECTRA. ¡Oh noche! horrenda, pavorosa noche, | Eterna en mi memoria! Cada un año, | Dos lustros son, te muestras á mis ojos | Manchado de sangre el tenebroso manto;...»; exp. «PILADES. ¡O inflexîble destino! ¡Quien exênto | De tu riguridad [sic] está tirana!». inc. «—¡Oh noche! ¡horrenda, pavorosa noche», expl. «Su impura sangre en tu funesto mármol».
  • Texto (parte): inc. «—¡Oh noche! ¡horrenda, pavorosa noche», expl. «Su impura sangre en tu funesto mármol».
Observaciones

Véase la ficha nº 16.

Traductor

Solís, Dionisio (pseud. de Dionisio Villanueva y Ochoa) 1772 - 1834

Dionisio Villanueva y Ochoa nace en Córdoba. Tuvo una formación musical, aunque pronto se dedicará al teatro. Escritor polifacético que desarrolló su actividad en los inicios del siglo XIX. Fue apuntador de los teatros de Madrid y también autor teatral. Compuso algunas obras teatrales, aunque es conocido sobre todo por sus refundiciones de obras de teatro clásico español y por sus traducciones de piezas teatrales del francés y del italiano. De esta última lengua tradujo —además de «Oreste»— la «Virginia», también de Alfieri, autor al que dedicó un apasionado y sugestivo estudio —que merecería ser más conocido— que aparece como prólogo a su traducción de «Oreste». Del francés tradujo también obras acordes con su ideología liberal, entre otras de Corneille y de Voltaire.

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.
  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.

Estudios sobre el traductor

  • Hartzenbush, Juan Eugenio De, “Noticias sobre la vida y escritos de Don Dionisio Solís”, Revista de Madrid (1838), págs. 490 ss.
  • De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
  • Hartzenbusch, Juan, “Noticias sobre la vida y escritos de D. Dionisio Solís (1839)”, en: Ensayos poéticos y artículos en prosa, literarios y de costumbres, Madrid, Yenes, 1843.
  • Medina García, Virginia, Estudio de la vida y obra dramática de Dionisio Solís, Granada, Universidad de Granada, 1998, Microforma (Tesis doctoral).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Cotarelo Y Mori, Emilio, Isidoro Maiquez y el teatro de su tiempo, Madrid, Imprenta de José Perales y Martínez, 1902.
  • Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
  • Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.

Estudios sobre la traducción

  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
  • Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Dos traducciones de Orestes de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 131-139.
Bibliografía remitida desde el documento #16

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.
  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.

Estudios sobre el traductor

  • De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
  • Hartzenbush, Juan Eugenio De, “Noticias sobre la vida y escritos de Don Dionisio Solís”, Revista de Madrid (1838), págs. 490 ss.
  • Hartzenbusch, Juan, “Noticias sobre la vida y escritos de D. Dionisio Solís (1839)”, en: Ensayos poéticos y artículos en prosa, literarios y de costumbres, Madrid, Yenes, 1843.
  • Medina García, Virginia, Estudio de la vida y obra dramática de Dionisio Solís, Granada, Universidad de Granada, 1998, Microforma (Tesis doctoral).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Cotarelo Y Mori, Emilio, Isidoro Maiquez y el teatro de su tiempo, Madrid, Imprenta de José Perales y Martínez, 1902.
  • Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
  • Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.

Estudios sobre la traducción

  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
    62-72
  • Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Dos traducciones de Orestes de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 131-139.