Datos del documento
- Original, título
- [La Libra]
- Original, fechas
- Redacción: 1639. Edición de base: No existe ninguna edición del texto italiano.
- Lugar de publicación
- Pamplona
- Editor/Impresor
- Imprenta Real (impresor)
- Fechas
- 1639 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.?
- ISBD
- La Libra de Grivilio Vezzalmi : Pesan se las ganancias y las perdidas de la Monarqvia de España en el felicissimo reynado de Felipe IV el Grande / traducida de italiano en lengua castellana. — En Pamplona con licencia : [Enprenta Real, 1639]. — [2] h., 188 p., 22 lín. : Port. grab. y texto enmarcado por orla; reclamos ; 4º (19 cm). — Emblema final con la leyenda "cessit victo victis". — En p. 185 consta la fecha: "Madrid y 27 abril 1639". La imprenta se toma del catálogo de la BL.-Sign.: a2, A-Z4, Aa2 .-Marca de l'impr. en el vuelto del f. Aa2
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: Tít.: «La Libra de Grivilio Vezzalmi tra- | ducida de italiano en lengua caste- | llana. Pesan se las ganancias, y | las perdidas de la monarquia de | España en el felicíssimo | Reynado de Filipe IV | el Grande. | En Pamplona con Licencia» (el título aparece enmarcado en un grabado que lleva la parte superior una balanza con la leyenda «Aequa - tor» y un mar en la parte inferior, con la leyenda «Mirabiles elationes maris»).
- Preliminares del editor o del traductor: [AVISO DE MALVEZZI]: «Al Lector» ([3]-[4]): inc.: «Aviendo llegado a mis manos impresso, y mal impresso el papel que el año passado enuie a un amigo, me determiné corregir los errores de estampa y añadirle nueuas glorias de la Monarquia,...»; expl.: «Si hallares alguna diferencia de lo que se publicó, à lo que aora escriuo, sigue lo ultimo. Dios te guarde. | Griuilio Vezzalmi.» || «Algunas erratas considerables» ([4]).
- Texto: (1-188): «El Autor à un amigo»: inc. «Señor mio: La Esfera, q[ue] dà el mouimie[n]to à los entendimie[n]tos del Mundo es la opinion la primera que nace, es el primer mouil, que raras vezes, lleuado de inteligencia, impele à los demas con tal furia, que no solo es dificil detenerle, sino casi impossible dexar correr con el.»; expl. «Felicissima Monarquia, en que el Rey no violenta, sino para que se reciban grandes mercedes, y no halla desobediencia, sino para no recibirlas. | FIN.»
- Ejemplares
-
- BUV, Y-1/123*, Y-60/88
- BL: 1323.d.15.(1.)
- BUB: C-240/6/10-1* (enc. con 4 f. ms., ex-l. ms. de la biblioteca mariana del convent de Sant Francesc de Barcelona en port., v. facticio obra 1)
- BNF: FIAA, 12 Y 394, 4-OC-342, Tolbiac
- RES-OC-342 (rel. v. f. au chiffre de Gaston d'Orléans)
- 4-OL-84 (3), Tolbiac
- Fa C 1379 (enc. con Sucessos principales de la Monarchia de España, Pamplona, Enprenta real, 1640)
- BNM: 3-54784
- R-10560
- R-19280
- R-19457 (los ej. de la BL y BNF no habían sido censados hasta ahora)
- BUZ, G-6-194
- BPEGijón, Res. 8º/45
- BPReal, IX-8208
- BSDVitoria, HE-21211
- Bibliothèque d’Art et Archéologie-RCON (USA)
- Lehigh University
- University of Wisconsin (Madison)
- BNFir (no censado hasta ahora)
- Repertorios
- Beccaria, n. 723 (describe ej. BNM: 3-54784; R-10560); Palau 148060; Simón Díaz, BLH, XIV, 527; Simón Díaz, Traducciones anónimas, p. 12; Simón Díaz, Traducciones Malvezzi, p. 92
Traductores
Autor
Malvezzi, Virgilio 1595 - 1654
anagrama de Virgilio Malvezzi
Textos
AL LECTOR
LA LIBRA DE GRIVILIO VEZZALMI TRA
DVCIDA DE ITALIANO EN LENGVA CASTE
LLANA. PESAN SE LAS GANANCIAS, Y
PERDIDAS DE LA MONARQVIA DE
ESPAÑA EN EL FELICISSIMO
REYNADO DE FILIPE IV
EL GRANDE.
En Pamplona con Licencia
AL LETOR
Aviendo llegado a mis manos impresso, y mal impresso el papel, que el año passado enviè à un amigo, me determinè corregir los errores de estampa, y añadirle nuevas glorias de la Monarquia: en que si algo me dilato, quando hablo del sitio de Fuente Ravia, sirvame de escusa la materia tan fecunda, y el sitio tan cercano. Tu considera, que no por esto he dexado las calidades de la linea, à quien no se quita la largueza, quando no se le de, ni la latitud, ni la profundidad : una destas dimensiones jamas me la prepuso, la otra no la alcanço.
En lo añadido, no ha sido possible guardar la orden del passado discurso, por no hazer una confusion, y desorden.
Si hallares alguna diferencia de lo que se publicò, à lo que aora escrivo, sigue lo ultimo. Dios te guarde.
Grivilio Vezzalmi.
- Comentarios
Transcripción del texto realizada por Alexandra Danet