Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Inni sacri (Pentecoste)
Original, fechas
Redacción: 1819-1822 (Pentecoste). 1ª edición: 1815 (Inni sacri, Milano: dalla stamperia di Pietro Agnelli in Santa Margarita); 2ª ed. aum. Milano: presso Vincenzo Ferrario, 1822.
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Lo nom de María / Alessandro Manzoni ; [trad. de] Miquel Victoriá Amer. En: Antologia de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 406-410, nota55.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Lo nom de María».
  • Texto: inc. «Callada per un puig muntava un dia», expl. «renglerada en batalla».
  • Portada (parte): «Lo nom de María».
  • Texto (parte): inc. «Callada per un puig muntava un dia», expl. «renglerada en batalla».

Traductor

Amer, Miquel Victorià 1837 - 1912

Poeta y bibliófilo balear, nacido en Palma de Mallorca. Mantenedor de los primeros Juegos Florales (Jocs Florals) y de otros certámenes similares, en los que obtuvo diferentes premios (1865, 1871). Presidió los Juegos Florales de 1908. Publicó una colección de poesías en 1873. Colaboró con la prensa barcelonesa y balear. Reunió un importante fondo de bibliófilo, que legó al Ateneo de Barcelona.

Autor

Manzoni, Alessandro 1785 - 1873

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Barbolani, Cristina, “Fervor religioso y tradición católica: Il Nome / El Nombre / Lo Nom/ El Dulce nombre de María: Sobre las traducciones de los Inni Sacri de Manzoni”, en: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al realismo, Bern, Berlin etc., Peter Lang, 2007, págs. 41-56.