Datos del documento
- Original, título
- Al fin col teschio d'atro sangue intriso
- Original, fechas
- 1ª edición: 1723 (Rime).
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 2ª ed.
- ISBD
- Judit [soneto] / Giambattista Felice Zappi ; [trad. de] Ignacio de Luzán. En: Antologia de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 285-286.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Sonetos | I Judit | Al fin col teschio d’atro sangue intriso».
- Texto: inc. «En fin volvió Judit, volvió triunfante», expl. «Estaba toda humilde en tanta gloria».
- Portada (parte): «Sonetos | I Judit | Al fin col teschio d’atro sangue intriso».
- Texto (parte): inc. «En fin volvió Judit, volvió triunfante», expl. «Estaba toda humilde en tanta gloria».
Traductor
Luzán, Ignacio de 1702 - 1754
Ignacio de Luzán Claramunt de Suelves y Gurrea nació en el seno de una familia noble, en Zaragoza, el 28 de marzo de 1702. Fue llevado por su familia a Barcelona, donde, al quedar huérfano en 1706, lo tomó bajo su tutela su abuela paterna, doña Ana de Guaso y Coscón, y desde 1710 su tío, el canónigo don José Luzán, quien, nombrado Inquisidor de Sicilia, lo llevó consigo a Italia. Tras una breve estancia en Génova y unos años de estudio en el Seminario de Patellani de los jesuitas, en Milán, se trasladó a la isla siciliana, donde se graduó como doctor en Derecho en la Universidad de Catania en 1727. Una vez fallecido su tío, en 1729, se trasladó a Nápoles bajo el amparo de su hermano, por entonces gobernador del castillo de Sant'Elmo, y allí residió hasta su regreso a España en 1733, forzado por las consecuencias del Tratado de Viena. Después de rescatar sus bienens hereditarios, entre 1736 y 1743 vivió en la villa de Monzón, en Huesca, donde compuso su obra más célebre: "La poética o reglas de la poesía en general y de sus principales especies" (1737), que, inspirada en el tratado "Della perfetta poesia", de Muratori y en "L'Art Poétique" de Boileau, introdujo en España las ideas del neoclasicismo. En 1743 se trasladó a Madrid, donde murió, después de un paréntesis en la legación española de París. Los años finales de su vida le reportaron numerosos nombramientos políticos y académicos: fue miembro de la Real Academia Española (1741), de la Real Academia de la Historia y de la de San Fernando; Secretario de la embajada de España en París (1747-1750), y tesorero de la Real Biblioteca. Por su parte fundó la Academia del Buen Gusto. Acababa de ser amitido como miembro por la Academia de Buenas Letras de Barcelona, cuando su vida se apagó en Madrid el 19 de mayo de 1754. Su familiaridad con los círculos intelectuales de Palermo y Nápoles lo pusieron en contacto con Ludovico Antonio Muratori, Giambattista Vico, Giannone, Caruso y Agostino Pantò; sus estudios de latín y retórica, y su conocimiento de las lenguas extrtanjeras (italiano, francés, inglés, alemán) hacen de él uno de los intelectuales más cultos y europeos de la España del XVIII. Entre sus obras de crítica, ensayo y didáctica, cabe recordar, además de "La Poética", "Diario de los Literatos de España", “Retórica de las conversaciones”, “Tratado de ortografía española” y “Método breve para enseñar y aprender las lenguas". Como poeta, cultivó el género anacreóntico y burlesco, con resultados de escaso valor, entre los que se recuerdan "La razón del Pange Lingua", la canción "A la conquista de Orán" y "El juicio de París". Fue también traductor de obras italianas y francesas, como "La razón contra la moda", de Nivelle de la Chaussée. Escribió, en fin, una mediocre comedia, "La virtud coronada".
Otras traducciones
Autor
Zappi, Giambattista Felice 1667 - 1719
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Barbolani, Mª Cristina, “La “Razón contra la Moda”: reflexiones sobre Luzán traductor”, en: Donaire, María Luisa; Lafarga, Francisco (eds.) , Traducción y adaptación cultural España - Francia, Oviedo, Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991, págs. 551-559.
Estudios sobre la traducción
-
Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].