Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il pastor fido
Original, fechas
1ª edición: 1590. 1ª representación: 1585.
Lugar de publicación
Amberes
Editor/Impresor
Henrico y Cornelio Verdussen (impresor)
Fechas
1694 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
El pastor fido : poëma / de Baptista Guarino ; traducido de italiano en metro español y illustrado con reflexiones por doña Isabel Correa.... — En Amberez : por Henrico y Cornelio Verdussen ...,, 1694. — 296 p. ; 8º. — Texto a dos col.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «El | pastor fido | Poëma | de | Baptista Guarino, | Traducido de Italiano en Metro | Español, y illustrado con | Reflexiones | por | Doña Isabel Correa. | Dedicado à don Manuel de Belmonte, Baron | de Belmonte, Conde Palatino, y Regente | de su Magestad Catholica. | En Amberez, | Por Henrico y Cornelio Verdussen. Mer- | caderes de Libros. Año M.D.C.XÇIV.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Dedicatoria (3-5): inc. «Hace espaldas a mi osadía el generoso Valor, da alientos a mi pluma el Aura, que respira la numerosa Fama: esta del Inclito Nombre de V.S. aquel de su magnanimo Pecho.»; expl. «...cuya vida guarde Dios muchos y felizes años. Amberes 15. de Noviembre de 1693. | Servidora de V.S., | que su mano besa | Doña Isabel Correa.» || «Prologo al benigno lector» (6-12): inc. «Tomo la pluma, aunque de poco tomo en mano de muger, confiesso ingenuamente, que entre la intencion, y determinacion fluctue procelosos mares, y naufrage tormentosos Caribdes»; expl. «...Obras proprias à diferentes asuntos, donde tu halles tu gusto, y yo mi provecho. Vale.». || Argumento (13-15): inc. «Sacrificaban los Arcades todos los años a Diana su Diosa...»; expl. «...y contenta de haver impetrado perdon de los amantes esposos, cansada del mundo se dispone à mudar de vida.» || Soneto (16): inc.: «Ingenua confesión de la autora en su traduccion del pastor fido. Soneto. Como deben el SOL los splendores,...»; expl.: «Debe sus locuciones à GUARINO.» || Personas que hablan en el (16): inc.: «Silvio. Hijo de Montano»; expl.: «Choro. De Sacerdotes.» || Erratas: inc. (en hoja intercalada sin numerar: r): «página 19. verso 11...»; expl. (íd., v): «Las advertidas Erratas, | Y las sin notar te ruego | Lector, que las atribuyas | A la estampa, y no al ingenio.» || Soneto heróico (296): inc.: «Sigue à la NOCHE, TUMBA de esplendores»; expl.: «En la AURORA, el VERANO, PAZ y CALMA.»
  • Texto: (17-295): inc. «Acto primo | Scena prima. Silvio, y Linco. | Silvio. Andad vosotros, que teneos cercada | La horrible fiera, à dar la seña usada | De la caza vecina; | Andad, y despertad con la bozina, | Los ojos perezosos, | Y con la voz los animos briosos.»; expl. «No es bien todo aquello, | Que por tal se estima, | Ni mal todo quanto, | Nos causa agonia. | Porque solo naze, | Con gloria exquisita, | El que verdadero, Plazer se domina. // (Qual Fenis de su proprio monumento,) | Despues de la virtud sufrimiento.»
Ejemplares
  • BUV, Y-17/17*
  • BN, R/12370, T/3052
  • B, Cat. general: Res. 379-12º
  • Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II - Roma
Observaciones

En el interesante Prólogo de la traductora, además de referencias al hecho de ser una mujer osada por haber tomado la pluma, reconoce la precedencia de la traducción de Figueroa, aunque espera mejorarla, sobre todo en lo que respecta al metro (lo llama Ritmo, del que dice que carece aquella); añade que se valdrá de una gran variedad de metros (octava, décima, quintilla, romance, silva, etc.), para evitar la saciedad de repetir siempre el mismo. Se refiere también a la traducción francesa, que debe haber tenido delante. Por otra parte, avisa de que ha incluido versos suyos que son unas reflexiones propias (las nota en su inicio con un asterisco y en su final con dos barras horizontales, todo ello en el margen izquierdo). Señala que ha traducido los 22 Hechos de los que cuenta el original, mientras que la traducción de Figuero tiene 18 y la francesa sólo 11. Justifica asimismo su traducción libre, no sujeta a la letra del original.

Repertorios
CCPBE; BTE, II, 262, IV, 123.

Traductor

Correa, Isabel s. XVII -

Autor

Guarini, Battista 1538 - 1612

Variantes: Battista Guarino

Dedicatarios