Datos del documento
- Original, título
- Canzonette (La partenza)
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 2ª ed.
- ISBD
- [Este es el duro instante] [canzonetta] / Pietro Metastasio ; [trad. de] Tomás de Iriarte. En: Antologia de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Canzonetta».
- Texto: inc. «Este es el duro instante», expl. «Minorar mi constancia etc.».
- Portada (parte): «Canzonetta».
- Texto (parte): inc. «Este es el duro instante», expl. «Minorar mi constancia etc.».
Traductor
Iriarte, Tomás de 1750 - 1791
Escritor y dramaturgo nacido en Puerto de la Cruz (Tenerife), pertenenciente a la corriente neoclásica. Fue traductor de la Secretaría de Estado y bibliotecario de la Biblioteca Real. Son célebres sus "Fábulas literarias" (1782). Tradujo el "Ars poetica" de Horacio (1777) y una parte de la Eneida, además de algunos libros en francés (Joachim Heinrich Campe, Néricault Destouches, François Thomas Marie de Baculard d' Arnaud).
Otras traducciones
Autor
Metastasio, Pietro 1698 - 1782
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].
Textos
LA PARTENZA
Composta in Vienna l'anno 1746.
Ecco quel fiero istante:
Nice, mia Nice, addio.
Come vivrò, ben mio,
Così lontan da te?
Io vivrò sempre in pene,
Io non avrò più bene;
E tu chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
Soffri che in traccia almeno
Di mia perduta pace
Venga il pensier seguace
Su l'orme del tuo piè.
Sempre nel tuo cammino,
Sempre m'avrai vicino;
E tu chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
Io fra remote sponde
Mesto volgendo i passi
Andrò chiedendo ai sassi:
'La Ninfa mia dov'è?'
Dall'una all'altra aurora
Te andrò chiamando ognora;
E tu chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
Io rivedrò sovente
Le amene piagge, o Nice,
Dove vivea felice
Quando vivea con te.
A me saran tormento
Cento memorie e cento;
E tu chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
'Ecco', dirò, 'quel fonte
Dove avvampò di sdegno,
Ma poi di pace in pegno
La bella man mi diè.
Qui si vivea di speme;
Là si languiva insieme';
E tu chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
Quanti vedrai, giungendo
Al nuovo tuo soggiorno,
Quanti venirti intorno
A offrirti amore e fé!
Oh Dio! chi sa, fra tanti
Teneri omaggi e pianti,
Oh Dio! chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
Pensa qual dolce strale,
Cara, mi lasci in seno:
Pensa che amò Fileno
Senza sperar mercé:
Pensa, mia vita, a questo
Barbaro addio funesto:
Pensa... Ah chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
Texto de la traducción
CANZONETTA
I
Este es el duro instante
de la cruel partida:
¿Cómo podré, mi vida,
vivir lejos de ti?
Otro bien no pretendo
que vivir ya sufriendo.
Y ¿quién sabe si acaso
te acordarás de mí?
II
Aquel afecto tierno,
feliz en algún día,
sólo a ti, prenda mía,
sólo a ti le debí.
¿Dónde hallaré consuelo
que premie mi desvelo? etc. [sic]
III
Mientras á tu presencia
Amor no me volviere,
no es fácil se modere
mi ciego frenesí.
Guardaré la memoria
de mi pasada gloria; etc.
IV
Permite que en mi pena
sólo un favor te pida;
que cuando me despida
no olvides quien yo fui.
No podrá la distancia
minorar mi constancia etc.
- Localizacion
- p. 692
- Comentarios
Se reproduce el texto publicado por Estelrich, normalizando solamente algunos acentos
- Localizacion
- p. 692