Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Di due vaghe donzelle. oneste, accorte
Original, fechas
1ª edición: Rime di Giacomo Vittorelli con una lettera dell'ab. Giambatista co. Roberti (Bassano, 1784).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Los padres / Jacopo Vittorelli ; [trad. de] Manuel Bretón de los Herreros. En: Antologia de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 456-457.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Los padres | Di due vaghe donzelle, oneste, accorte».
  • Texto: inc. «Padres de dos felices algún día», expl. «Llamo; vuelvo á llamar... ¡nadie responde!».
  • Portada (parte): «Los padres | Di due vaghe donzelle, oneste, accorte».
  • Texto (parte): inc. «Padres de dos felices algún día», expl. «Llamo; vuelvo á llamar... ¡nadie responde!».
Observaciones

En nota al pié (p. 456) Estelrich escribe: “No indica el Sr. Bretón sino que este soneto es ‘traducción del italiano’ sin determinar autor. Cotéjese con el de Vittorelli inserto en el ‘Parnaso italiano’, pág. 765 columna Iª, titulado PER MONACA. Byron tradujo al inglés el mismo soneto. (Véase ‘Byron’s Works in one volume 8º, Paris, Baudry, 1838).

Traductor

Bretón de los Herreros, Manuel 1796 - 1873

Dramaturgo español, nacido en Quel (Logroño). Fue director de la Biblioteca Nacional, Secretario perpetuo de la Real Academia Española, administrador de la Imprenta Nacional y director de La Gaceta de Madrid. Escritor prolífico en numerosos periódicos. Autor de numerosas obras, muchas de ellas muy conocidas, cultivó el drama histórico, la comedia sentimental o el teatro didáctico. Pueden citarse entre otras: A la vejez, viruelas (1824), Muérete y verás (1837), El abogado de los pobres (1866), etc. Reflejó en sus obras los tipos y el lenguaje de la burguesía madrileña. Es autor, asimismo, de numerosas refundiciones del teatro clásico español. Tradujo a Schiller, Marivaux, Beaumarchais, Racine y Voltaire, entre otros.

Autor

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
  • Molis, Mariano Roca De Togores, Marqués, Bretón de los Herreros: recuerdos de su vida y de sus obras escritos por el marqués de Molins, Madrid, Imp. de Tello, 1883.
  • Muro Munilla, Miguel Angel, Ideas lingüísticas sobre el extranjerismo en Bretón de los Herreros, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, 1985.
  • Muro Munilla, Miguel Angel (ed.), La obra de Manuel Bretón de los Herreros, Segundas Jornadas bretonianas (marzo 1999), Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, 2000.

Estudios sobre la traducción

  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].