Datos del documento
- Original, título
- Oreste
- Original, fechas
- 1ª edición: 1778, 2ª ed. 1786. Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
- Fechas
- [1810 ca.] [traducción]
- Edicion
- 1º ms.
- ISBD
- Orestes / [Vittorio Alfieri] ; [trad. de Antonio Gabaldón]. — s.a. [s. XVIII]. — [39] h. a 24 lín. ; papel 0,281 x 0,195, caja: 0,240 x 0,130.. — Gutiérrez del Caño, 65. — Letra del siglo XVIII. Encuad. moderna
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Orestes»
- Preliminares del editor o del traductor: En la portada aparecen las siguientes notas: «Advierto al Sr. Dn. Ramón, no dexe ver esta tragedia, hasta tanto, que le dé yo la última mano». A continuación, de otra mano: «El traductor es D. Antonio Gabaldon ex jes[suita]. Español, que murió en Genova».
- Texto: inc: «Electra. | Noche funesta! atroz, horrible noche! | Cada instante te tengo en mi memoria! | Te véo cada año [y hace hoy dos lustros] | Vestida de tinieblas, y de sangre; | Mas la sangre correr cierto no véo, | que te debe vengar. O vista amarga!»; exp.: «Pilad. O terribles | Del cielo airado inevitables leyes!».
- Ejemplares
-
- BUV, M.259*.
- Observaciones
Traducción en endecasílabos blancos. La traducción inédita de Gabaldón intenta ceñirse (mucho más que la de Solís) a la letra del original italiano, pero el resultado es francamente decepcionante, con una lengua y un estilo demasiado prosaicos, inadecuados al tono sublime utilizado por Alfieri. Por otra parte, Gabaldón se muestra como un deficiente versificador (ritmo, versos de 12 sílabas, etc.).
Traductor
Gabaldón, Antonio 1748 - 1815 post quem
Antonio Casildo Gabaldón de Villanueva y Martínez Grand de Tribaldos Peñaranda nació en Villamayor de Santiago (Cuenca) del Priorato de Uclés el 9 de abril de 1748. Habiendo ingresado en la Provincia jesuítica de Toledo el 1 de febrero de 1763, le alcanzó el decreto de destierro estudiando Filosofía en el Colegio de Murcia. En Italia se dedicó a la literatura y a las bellas artes y fueron muy estimados varios cuadros suyos y no pocas esculturas en madera, mármol y bronce. Vivía todavía en 1815. Muerto probablemente en Génova. Entre sus obras, todas ellas inéditas, se encuentran tratados y otros escritos relativos a las bellas artes y traducciones del italiano, del latín y del francés. Las obras italianas traducidas por Gabaldón son las siguientes: Orestes y Agamemnon [sic] de Alfieri, Aristodemo y Cayo Graco de Vincenzo Monti, Noches romanas junto al Sepulcro de los Escipiones de Alessandro Verri y Las vigilias o noches de San Agustín (poema en verso heroico) de Giovanni Domenico Giulio.
Autor
Alfieri, Vittorio 1749 - 1803
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Barbolani, Cristina, “Un jesuita expulso traductor de Monti y de Alfieri. Una aproximación a Antonio Gabaldón”, en: Los jesuitas españoles expulsos. Su imagen y su contribución al saber sobre el mundo hispánico en la Europa del siglo XVIII, Actas del coloquio interncional de Berlín (7-10 abril de 1999) publicadas por Manfred Tietz en colaboración con D. Briesemeister, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vebuert, 2001, págs. 169-188.
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Dos traducciones de Orestes de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 131-139.