Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere=Rerum vulgarium fragmenta (I: Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono)
Original, fechas
Redacción: 1335-74. 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: 1471 (Roma).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
[Los que de mis suspiros el sonido] / Francisco Petrarca ; [trad. de] Henrique Garcés. En: Antologia de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 47-48.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «I Voi ch’ascoltate in rima sparse il suono ».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Sonetos traducidos é imitados.»
  • Texto: inc. «Los que de mis suspiros el sonido», expl. «Qua cuanto al mundo applaze es breue sueño».
  • Portada (parte): «I Voi ch’ascoltate in rima sparse il suono ».
  • Texto (parte): inc. «Los que de mis suspiros el sonido», expl. «Qua cuanto al mundo applaze es breue sueño».

Traductor

Garcés, Enrique 1525 ca. - 1599 ca.

Literato y minerólogo nacido en Oporto, se afincó primero en España, donde debió de cursar estudios de humanidades, luego -desde 1555- en Perú, donde contrajo matrimonio y desarrolló una intensa actividad en el ámbito de la minería (a él se debe el descubrimiento de importantes yacimientos, en particular los de mercurio de Huancavelica, al que se referiría en época moderna Humboldt) y en el del comercio de libros. Tradujo el Canzoniere de Petrarca, el tratado de educación de príncipes de Francesco Patrizi, y las Luisiadas de Camoens (tal vez su obra cumbre, aunque poco conocida). Ya en edad avanzada regresó a España, donde publicó a su costa sus tres traducciones (todas aparecidas en 1591), poco antes de haber conseguido una renta vitalicia de la Corona sobre la producción de azogue en todo el reino del Perú (la cédula firmada por Felipe II lleva fecha de 17 de julio de 1593 y puede leerse en Juan Toribio Medina, “La imprenta de Lima”, 2ª ed., Lima-Santiago, 1966). Murió en Madrid poco antes del nuevo siglo. Prueba de que sus versiones de Petrarca circulaban antes de 1584 por España es el hecho de que Miguel de Cervantes las recordara en una de las octavas de su “Canto de Caliope” (La Galatea, 1585). También lo hizo el célebre navegante y cosmógrafo Pedro Sarmiento de Gamboa, residente en Lima, que le dedicó estos versos: Diose Petrarcha a sí, sólo al latino en Tusca lengua, éste en castellano le dio de Europa, al de Asia, al africano y al indio… Tanto más dio Garcés que dio Petrarcha, que el tal a sola Italia se reparte el nuestro al uno y al otro hemisferio y así su verde laurel el orbe abarca.

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].
Bibliografía remitida desde el documento #52

Ediciones modernas

  • Petrarca, Francesco, Rimas en vida y en muerte de Laura. Triunfos. Traducción de de Enrique Garcés y Hernando de Hoces. Prólogo y ediciones por Justo García Morales, Madrid, Aguilar (Crisol), 1957, 2ª ed. ibid., 1963 (Para las "Rimas" sigue la ed. de 1591, descrita en pp. 53-67; para los "Triunfos", la de Medina del Campo 1554, pp. 417-480).
  • Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).
  • Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).

Estudios sobre el traductor

  • Canals, Jordi, “Tres traductores quinientistas frente al"Canzoniere" de Petrarca: Usque, Garcés, Trenado de Ayllón”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 361-372.
  • Nuñez Estuardo, “El primer traductor de Petrarca y Camões”, Cuadernos Americanos, XVIII (1959), págs. 234-42
  • Nuñez, Estuardo, “Petrarca en el Perú del siglo XVII”, en: Nuñez, Estuardo, Las letras italianas en el Perú: (estudios de literatura comparada); Florilegio de la poesía italiana en versiones peruanas, Lima, Universidad nacional Mayor de San Marcos, 1968, págs. 18-25.
  • D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
  • Monguió, Luis, Sobre un escritor elogiado por Cervantes: los versos del perulero Enrique Garcés y sus amigos, 1591, Berkeley, University of California Press, 1960.
  • Sánchez, Luis Alberto, Historia de la literatura peruana: los poetas de la colonia, Lima, Euforion, 1921.
  • Bermúdez Gallegos, Marta, “Petrarquismo y aculturamiento: la 'canción al Pirú' de Enrique Garcés”, Romance Languages Annual, I (1989), págs. 384-89.
  • Lohmann Villena, Guillermo, “Enrique Garcés, descubridor del mercurio en el Perú, poeta y arbitrista”, Anuario de estudios americanos, 5 (1948), págs. 439-82.
  • D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Rossi, Giuseppe Carlo, “La tradizione del petrarchismo nella letteratura portoghese”, en: Convegno Internazionale Francesco Petrarca, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1976, págs. 71-106.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.

Estudios sobre la traducción

  • Meregalli, Franco, “Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca”, en: Traduzione e tradizione europea del Petrarca, Padua, Antenore, 1975, págs. 55-63.
  • Canonica, Elvezio, “Il Canzoniere tradotto in spagnolo, nel Perù, dal minatore portoghese Henrique Garcés (1591)”, en: Pierre Blanc (ed.), Dynamique d’une expansion culturelle. Pétrarque en Europe, XIVe-XXe siècle, Actes du XXVIe congrès international du CEFI, Turin et Chambéry, A la mémoire de Franco Simone (11-15 décembre 1995), Paris, Champion, 2001, págs. 337-346.
  • D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
  • Garriba, Aviva, “Aspectos léxicos de la traducción del “Canzoniere””, Cuadernos de Filología Italiana, Número Extraordinario: El “Canzoniere” de Petrarca en Europa (2005), págs. 115-132.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Historia de la poesía hispanoamericana, Madrid, Librería de Victoriano Suárez, 1911-1913 (2. vol.).
    II, p. 270-272
  • Barbolani, Cristina, “Con subtil, ingeniosa y fácil mano: RVF 366 en español”, Cuadernos de Filología Italiana, Núm. extraordinario. Homenaje a Ángel Chiclana (2000), págs. 307-330.
  • Muñoz Raya, Eva, “Notas sobre algunas traducciones del Canzoniere de Petrarca en el siglo XVI”, en: Paredes, Juan (ed.), Medioevo y Literatura, Actas del V Congreso de la Asociación de Literatura Hispánica Medieval (Granada, 27 septiembre-1 octubre 1993), Granada, Universidad, 1995, III, págs. 431-440.
  • Muñoz Raya, Eva, “Consideraciones sobre una traducción del 'Canzoniere' de Petrarca del siglo XVI”, en: Actas VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, ed. de José Manuel Lucía Megías, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1997, VII, págs. 1085-93.