Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il pastor fido (I, 1, 2, 3, 5 [fragmentos])
Original, fechas
1ª edición: 1590 (In Venetia: Giovanni Battista Bonfadino); 1602 (ed. definitiva, Venetia: Giovanni Battista Ciotti). 1ª representación: 1585.
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed.?
ISBD
El Pastor fido : fragmentos / Battista Guarini ; [trad. de] Manuel José Quintana. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / á expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p.. — p. 185-195.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: I («Exhortación que hace Linco á Silvio para que deje la caza y se ocupe en amar») (I, 1) inc.: «Dime: si en esta tan alegre y bella», expl.: «¡Oh! deja ya las selvas, | Simple zagal...». || II («Cuenta Ergasto á Mirtilo la causa de a peste con que Diana desolaba á la Arcadia») (I, 3) inc.: «Te contaré la dolorosa historia», expl.: «Tal fue de ambos el fin...». || III («Corisca») (I, 3) inc.: «¿Quién ha visto jamás, ni quién ha oído?», expl.: «Venganza hará la cólera». || IV («El sátiro») (I, 5) inc.: «Cual hielo, á plantas, sequedad á flores», expl: «Una mujer sin fe y engañadora».
  • Texto (parte): I («Exhortación que hace Linco á Silvio para que deje la caza y se ocupe en amar») (I, 1) inc.: «Dime: si en esta tan alegre y bella», expl.: «¡Oh! deja ya las selvas, | Simple zagal...». || II («Cuenta Ergasto á Mirtilo la causa de a peste con que Diana desolaba á la Arcadia») (I, 3) inc.: «Te contaré la dolorosa historia», expl.: «Tal fue de ambos el fin...». || III («Corisca») (I, 3) inc.: «¿Quién ha visto jamás, ni quién ha oído?», expl.: «Venganza hará la cólera». || IV («El sátiro») (I, 5) inc.: «Cual hielo, á plantas, sequedad á flores», expl: «Una mujer sin fe y engañadora».
Observaciones

Nota 11, p. 185 de ALI (tomada a su vez de Manuel José Quintana, Poesías de..., Imprenta Real, 1802): «La justa reputación que goza en unestra literatura la bella traducción del Aminta por Jáuregui, me hizo en otro tiempo buscar con ansia la del Pastor Fido de Christóbal Suarez de Figueroa, que en la opinión general gozaba de igual crédito. Hallado que hube el libro, me desengañé de que los elogios que se le daban eran sin conocimiento, y solo por seguir el testimonio del autor de D. Quijote. La traducción de Figueroa, á pesar del voto de Cervantes, que según todo el mundo sabe, no era escaso en alabanzas, es generalmente muy inferior al original. Entonces fue cuando me vinieron deseos de trabajar una nueva versión, que empezada con bastante calor, y sin consultar mis fuerzas, fue después interrumpida por haberme sobrevenido otras ocupaciones harto diferentes. Los trozos que van al principio de este libro son los restos más considerables de aquel trabajo, en que procuré, segun mis alcances, seguir la misma marcha fácil y abandonada del original, Yo deseo á la literatura española una buena traducción del Pastor Fido. Ninguna lengua puede desempeñarla tan bien como la castellana, como lo prueba la felicidad con que Jáuregui tradujo el Aminta».
Nota 16, p.196 de ALI , al fragmento III (tomada a su vez de M.J. Quintana, cit.): «El Sátiro añade aquí en nueve versos la pintura circunstanciada del modo con que las mujeres raen el bello [sic], valiéndose de un hilo cruzado. Esto, como un objeto poco agradable en español y en italiano, se ha suprimido en la traducción. Guarini, imitando la escena del Sátiro que hay en el Aminta, se sale de los límites que su modelo le prescribía; y de un trozo puramente bucólico se permite hacer una vehemente sátira del sexo. Sin duda, el título de tragicomedia que dió á su Pastor Fido puede disculpar semejantes exajeraciones [sic]; pero á veces son extremadas, y es preciso confesar que si la libertad y negligencia con que Guarini procede han dado ocasión á muchas bellezas, la han dado también á muchos desaciertos».

Traductor

Quintana, Manuel José 1772 - 1857

Poeta y político español, nacido y muerto en Madrid, exponente del neoclasicismo de ideas ilustradas. Cursó estudios de filosofía, retórica y derecho en Salamanca. Fue amigo de Jovellanos y firme defensor de las ideas liberales. Figura destacada en la Guerra de Independencia, llegó a ser secretario de la Junta Central. Al regreso de Fernando VII fue encarcelado hasta la llegada del trieno liberal, concluido el cual fue desterrado a Extremadura. Tras la muerte de Fernando VII despempeñó varios cargos, como el de director de Instrucción Pública o el de preceptor de la reina Isabel II. Seguidor de Menéndez Valdés en poesía, es autor de una amplia producción que le dio fama en su época, particularmente por lo que respecta a las Odas patrióticas.

Autor

Guarini, Battista 1538 - 1612

Variantes: Battista Guarino

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.