Datos del documento
- Original, título
- La Fuggitiva
- Original, fechas
- 1ª edición: 1816.
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Editor/Impresor
- Escuela Tipográfica Provincial (tipógrafo)
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.?
- ISBD
- La Noya Fugitiva / Tommasso Grossi ; [trad. de] Joan Cortada. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / á expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p.. — p. 718-725, nota.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc.: «¿Perque los plors, perque m’ vol amagar?…»; expl.: «…Ja no desitharé més que morir» inc. «¿Perque los plors, perque ‘m vol amagar?», expl. «Ja no desitjaré mes que morir».
- Texto (parte): inc. «¿Perque los plors, perque ‘m vol amagar?», expl. «Ja no desitjaré mes que morir».
- Observaciones
Véase el registro nº 32.
Traductor
Cortada i Sala, Joan 1805 - 1868
Como en el caso de otros escritores catalanes, firmó sus obras con el nombre castellanizado (Juan Cortada). Nació y murió en Barcelona. Fue escritor, historiador y crítico músical, ligado a la recuperación del patrimonio cultural de Cataluña, cuya historia introdujo como argumento de sus novelas en los años de la "Renaixença", un movimiento al que dio fuerte impulso también en su segunda fase restaurando la institución de los Jocs Florals en 1859. Su actividad se podría dividir en tres periodos: el relativo a los años 30, durante el cual cultivó la novela histórica romántica, que alternó con traducciones de Grossi, D'Azeglio y Georges Sand (otras traducciones, de Sue y Grossi, las publicó en los años 40); en los años 40-50, prevaleció su labor de historiador tanto con obras propias (particularmente afortunadas las "Lecciones de Historia de España" de 1846), como con numerosas traducciones de Historia universal dentro de la serie dirigida por A. Houze. En esta época inició también su carrera como docente de Historia de Enseñanza Media (un programa de su curso se publicó en 1849), culminada como director del Instituto Provincial de Barcelona, cargo desempeñado hasta su muerte (de la autoridad precozmente adquirida en la materia da cuenta el Discurso inaugural del año académico 1848-1849, pronunciado en la Universidad de Barcelona). En los años 60 unió a los intereses historiográficos un sesgo social y educativo, con obras como "Cataluña y los Catalanes" (1860) o "El mundo social" (1864), así como con manuales escolares de historia, geografía y urbanidad. En ese periodo se inserta la adaptación del "Nuevo Galateo" de Melchiorre Gioia (1866). Sus artículos periodísticos, muchos de ellos dedicados a la ópera lírica bajo los pseudónimos de Aben-Abulema y Benjamín, fueron recopilados parcialmente en 1890 por Joan Sardà. Del interés por la ópera da cuenta asimismo la composión de un libreto, musicado por Guanyabens en 1859, "Arnaldo de Erill", y la adapación operística de su novela "La heredera de Sangumí" (1835) por Gualtero de Monsonís en 1857. En 1867 vio la luz una recopilación de las novelas históricas por él escritas en los años de la primera Renaixença adornadas por ilustraciones y unificadas bajo el significativo título de "El libro de la familia. Novelas originales de Juan Cortada" (Barcelona, Espasa). Merece la pena, pues, recordar los títulos de esta producción novelística de Cortada: "Tancredo en el Asia: romance histórico del tiempo de las cruzadas" (1834); "La heredera de Sangumí: romance original del siglo XII" (1835); "Lorenzo" (1837); “Las Revueltas de Cataluña, ó El bastardo de Entença” (1838); El templario y la villana: cronica del siglo XIV" (1840). De algunas de ellas, así como del ensayo "Cataluña y los Catalanes" se han hecho recientemente traducciones al catalán.
Autor
Grossi, Tommaso 1790 - 1853
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Arqués I Coromines, Rosend, “Juan Cortada; traductor de “La Fuggitiva” de Tommaso Grossi. Notes sobre la recepció de la cultura italiana a la Catalunya de la primera meitat del segle XIX”, Universitas Tarraconensis, XI (1987), págs. 47-73 (bilingüe: milanés/catalán).
-
Arqués, Rossend, “Leopardi en Costa i Llobera i M. S. Oliver”, Reduccions, 36 (1987), págs. 71-93.
Estudios sobre el traductor
-
Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).237, 248, 252
-
Molas, Joaquim, “Pròleg”, en: Cortada, Joan, Catalunya i els catalans, Barcelona, Edicions 62 (Antologia catalana; 15), 1965, págs. 7-17.
-
Vidal Y Valenciano, Cayetano, «Cortada, su vida y sus obras», Discurso leído en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1872.
Estudios sobre la traducción
-
Arqués, Rossend, “Leopardi en Costa i Llobera i M. S. Oliver”, Reduccions, 36 (1987), págs. 71-93.