Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La morte di Giuda
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]; 1831 ca. [traducción]
Edicion
2ª ed.? conocida
ISBD
A Judas / Francesco Gianni ; [trad. de] Juan Nicasio Gallego. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / á expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p.. — p. 713-714.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Cuando el horror de su traición impía», expl. «Y el beso le volvió que á Cristo diera».
  • Texto (parte): inc. «Cuando el horror de su traición impía», expl. «Y el beso le volvió que á Cristo diera».
Observaciones

ALI, p. 713: «”El soneto de D. Juan Nicasio Gallego ‘A Judas’ es imitación ó traducción libre de otro de Francisco Gianni. No dejes de ponerle en los apéndices”—Carta de Menénedez y Pelayo a Estelrich de 6 Enero 1889».

Traductor

Gallego Hernández, Juan Nicasio 1777 - 1853

Sacerdote y literato sevillano de ideas liberales. Su primera fama literaria le vino de algunas odas patrióticas en tiempos de la guerra antinapoleónica (Cancion patriótica dirigida a los soldados españoles con motivo de las victorias de los austriacos, Sevilla: Hidalgo, 1809; El día Dos de Mayo: elegía, Madrid, México, María Fernández de Jáuregui, 1809, idem Madrid: Impr. de Ibarra, 1814), de la traducción en verso del “Oscar” de Antoine-Vincent Arnault (representada en el Teatro del Príncipe, 25 enero 1811. con Isidoro Máiquez como primer actor, Oscar, hijo de Osian: tragedia francesa, puesta en verso castellano y acomodada a nuestro teatro, Madrid: García, 1818). Bretón de los Herreros (1831) y Larra la elogiaron, afirmando que solo un buen autor de teatro podía traducir bien obras dramáticas. Tradujo también por esos años poesías de Francesco Gianni, Hugo, Ossian (Minona y Temora). Formó parte de la Comisión encargada de redactar el texto de la Constitución de Cádiz y redactó en 1814 el Decreto de Libertad de Prensa. Al regresar el rey Fernando VII y restaurarse el absolutismo, fue encarcelado hasta 1820. Más tarde sería arcediano de la Catedral de Valencia, donde vivió durante el trienio liberal del Gobierno de Riego, pero en 1823 fue destituido de su cargo y en 1824 hubo de refugiarse en Barcelona con la ayuda de Aribau y Samponts, que proyectaron la traducción de “I promessi sposi” para la casa Bergnes. Tradujo asimismo “El Talismán” de Scott para Piferrer. En 1827 Barcelona se levantó en armas y la llegada de Fernando VII lo obligó a huir de nuevo, esta vez a Montpellier, donde permaneció cuatro meses. En abril de 1828 retornó a Barcelona. Entre 1828 y 1831 firmó sus escritos con el pseudónimo de José Ulanga y Algocín. En sus tiempos era más rentable traducir teatro extranjero que producir obras propias: así pues, tradujo a Scribe, Délavigne, Ducange, y Méleeville, por razones económicas. Entre sus traducciones se cuentan también la “Astronomía para todos” de James Ferguson (con el pseud. de José Ciganal y Angulo; otros pseud. fueron Gelosia Galán y Junco). Solo en “Los Novios” se firmó con sus verdaderas iniciales. Con la muerte di Fernando VII (29 septiembre 1833), la regente María Cristina necesitó el apoyo de los liberales y ello le reportó a Gallego numerosos cargos y prebendas; prueba de ello fue el nombramiento como miembro de la Real Academia Española y la edición de sus poesías completas (“Obras poéticas de don Juan Nicasio Gallego, Secretario Perpetuo de la Real Academia Española", Madrid, 1854). Actualmente está en curso la ed. de sus obras completas, a cargo de Ana María Freire López: Obras completas, Zamora: Instituto de Estudios Zamoranos "Florián de Ocampo", 1994.

Autor

Gianni, Francesco 1760 - 1822

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.