Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Chronicorum opus, III, cap. XIII
Original, fechas
1ª edición: 1491, 10 de enero (Nuremberga per Antoninum koburger); 1491, 10 de febrero (Basilea: Nicolaum Kessler).
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Cristóbal Cofman (impresor)
Fechas
1499 [edición]; 1497-1499 ca. [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La uida de sancta Catherina de sena / [autor] lo Florentí ; [trad. de] Miquel Pereç . — En... Valencia : p[er] lo expert mestre Cristofol cofman alamany, a 11 del mes de maig 1499. — 42, 2 f.; gótica - 2 tam., 31 lin. : Inic. onr. - Grab. en el verso de la port. repr. la Santa con la abadesa de la orden arrodillada; otro grab. antes del colophon con la Virgen y santos de rodillas ; 4º. — Datos de autor y traductor tomados del prólogo. — Sign.: a8-d8 e10. — Con: “Cobles en lahor dela gloriosa sancta Catherina de Sena / fetes per lo magnifich Mossen Narcis Vinyoles” (f. 43-44).
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «La uida de sancta | Catherina de sena».
  • Preliminares del editor o del traductor: Prólogo del traductor (aij r.-aij v.): inc. «Jesus | Scriu Miquel pereç ales senyores | monjes del monestir de santa Cathe | rina de Sena. | Molt reuerents virtuoses senyo | res: p[er] mes e[n]cendre la encesa deuocio que | teniu ala benauenturada sancta Catheri | na de Sena me haueu fet pregar al vene | rable Mossen fenollar que yo volgues la gloriosa vi | da de tan insigne sancta traduhir de lati en valencia | na prosa, segons lo Florenti enla sua digne cronica | dignament ha scrita»; expl. «on la gloriosa sancta | Catherina de Sena per la dreta escala dels seus tan | alts merits altament es muntada». || «Cobles en lahor dela gloriosa sancta Cathe | rina de Sena, fetes per lo magnifich Mossen | Narcis Vinyoles.» (e xi r.-e xii v.): inc: «Per ymitar aquella gran reyna | Ques apres deu dels cels la pus ho[n]rada...»; expl. «A denotar que nos deu may complaure | Enres lo cors que puxa deu desplaure».
  • Texto: (aiij r.-e ix r.): inc. «Comença la vida de sancta catherina | de Sena. | Dela noble y famosa ciutat de Sena d[e]la prouincia de toscana fon natural aqu[e]sta | benaventurada verge laqual en edat de sis anys...»; expl. «per on tots los fills d[e]la sancta religio | crestiana fins al dia del general juhi recitaran ab les | sues mortals lengues les dignes lahors de aquesta | lohada verge.»
  • Colofón: (e ix r.): «Deo gracias | A honor lahor y gloria dela inmensa e Sanctissi | ma trinitat: y p[er] manifestar d[e]la excele[n]t v[er]ge sancta ca | therina de Sena la seraffica deuotissima y deifica vi | da, fon p[er] vn seu indigne d[e]vot ab lettres d[e] empre[m]pta | enla inclita ciutat de Valencia feta effigiar la p[re]sent | obra p[er] lo expert mestre Cristofol cofman alamany | En lo any dela jocundissima natiuitat del rede[m]ptor | y saluador nostre senyor deu jesucrist a xi del mes de | maig Mil.cccc.lxxxxviiij». --
Ejemplares
  • BUV, CF/3-2* (ejemplar único. Según el CCPBE habría otro en la BC, pero es un error).
Observaciones

Versión catalana de la vida de santa Catalina que san Antonino de Florencia insertó en su Chronicorum opus, se trata de una semblanza realizada tomando como base la Legenda de Raimundo da Capua pero con criterio propio. Miguel Peres la tradujo del latín a instancias de Bernat de Fenollar. Los dos folios finales, sin numerar, contienen las: Cobles en lahor de la gloriosa sancta Catherina de Sena, fetes per lo magnífich mossèn Narcís Vinyoles . Se trata, por tanto, de la primera traducción impresa en España sobre Santa Catalina de Siena. El libro (incunable) contiene: la biografia traducida por Miquel Pérez, unas cobles del poeta Narcís de Vinyoles y también una Vida de Sant Onofre de autor anonimo [Nota de C. Calvo: Se trata de otra obra distinta, aunque encuadernada junto a la Vida de Santa Caterina]; Es el único ejemplar existente, se conserva en la Biblioteca Universitaria de Valencia y que se sepa no ha sido reeditado. (M. Casas)
Identificación literaria: No se trata de una traducción de la Legenda escrita en latín por el beato Raimondo da Capua -como suelen afirmar los bibliógrafos, entre los cuales Palau, 43435 -, sino de la legenda que insertó san Antonino en su obra: Chronicorum opus, Tertia Pars, tit. XIII, cap. 14. (M. Casas)

Repertorios
Aguiló, n. 1079, Haeb., 569 ; Kurz, 310 ; Vindel, III, 81 ; Ribelles, 214 ; Serrano, p. 75 ; IBE, 447

Traductor

Péreç, Miquel 1474 - 1510

Ciudadano de Valencia, tal com consta en algunos colofones de las obras que publicó entre 1474 y 1510. La última fecha documentada en la que consta aún vivo es 1514, año en que fue elegido juez por los ciudadanos de València juntamente con otras personas según consta en el "Manual dels Consells". En 1482 había publicado en Barcelona una bellísima versión de la "Imitación de Jesucristo" de Tomás de Kempis, dedicada a sor Isabel de Villena. Esta traducción es considerada una auténtica joya literaria, un monumento de la literatura espiritual en la línea de la "devotio moderna". En su tiempo, llamó ya la atención de sus contemporáneos, como demuestran estos versos del Padre Calaforra, Maestro de sacra teologia de la orden de san Agustín: "A vos, Miquel Pereç, / subtil stilista, poeta per sabis / prohoms enalçat; a vos qui sou docte / scient llatinista: mostrau que sou digne / d'aqueix bell dictat...". Fue, además, autor de una "Vida de la Sacratissima Verge Maria" (Valencia, Nicolau Spindeler el 25 de julio de 1494), una de las obras de mayor éxito editorial y que fue traducida al castellano. Cabe recordar asimismo su traducción de la "Vida de sant Vicenç Ferrer" (València 1510), que es, en realidad, un elogio de sus virtudes y milagros y también fue vertida al castellano, y publicada enValència en 1589.

Autor

Antonino da Firenze, San 1389 - 1459

Variantes: Antoninus Forciglioni
Observaciones:

Arzobispo de Florencia

Dedicatarios

Comitentes

Imágenes

la Santa rodeada de monjas
la Santa rodeada de monjas
Dedicatoria (inicio)
Dedicatoria (inicio)
IMÁGENES :
IMÁGENES :

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Ferrando Francés, Antoni, Narcís Vinyoles i la seua obra, Valencia, Universitat de València, Facultat de Filologia, 1978.
  • Huerga, A., “Santa Catalina de Siena en la historia de la espiritualidad hispana”, Teologia Espiritual, 12 (1968), págs. 170-171.
  • Riquer, Martí De, Historia de la literatura catalana, II, Barcelona, Ariel, 1964.
  • Wittlin, Curt, “La «Vida de Santa Caterina de Sena» de Miquel Peres: Ampliació literària d'extrets escollits en el «Chronicon» d'Antonio de Florencia”, en: Actes del 8è Col.loqui d'Estudis Catalans a Nord-Amèrica, (Bloomington, 1995). A cura de J.M. Sobrer, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1998, págs. 305-332.

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

Jesus
Scriu Miquel pereç a les senyores monjes del monestir de sancta Catherina de Sena.

Molt reuerents virtuoses y deuotes senyores, p[er] mes ence[n]dre la encesa deuocio que teniu a la benauenturada sancta Catherina de Sena me haueu fet pregar al venerable Mossen fenollar que yo volgues la gloriosa vida de tan insigne sancta traducir de lati en valenciana prosa: segons lo Florentí en la sua digne cronica digname[n]t ha scrita: y puix no poguí d[e] tan virtuoses pregaries scusarme: lo preguí q[ue] ell en les sues misses y volsaltres en v[os]tres oracio[n]s al inmens sol de justicia suplicasseu, que ab los raigs de la sua luminosa gracia aclarís y scaldas lo meu enfosquit entenime[n]t que ab lo fret de ignora[n]cia staua tan paralitich que per a obrar algun virtuos ediffici nos podia moure: y ell mirant ma voluntad aparellada a voler lo complaure me offerí de fer tan justes pregaries: per on de co[n]tinent treballí en buydar del vexell de la mia memoria la podrida aygua de algunes vanes fantasies, p[er]que dins a quell pogues stojar lo precios balsem d[e]ls gloriosos actes de tan excellida sancta: lo qual de la steril vinya d[e]la cronica del deuot Florentí collar speraua: y puix haguí desligat les ma[n]s de la mia anima de algunes passions enujoses, comencí a moure la ploma en lexercici de aq[ue]sta mal rahonada obra: per la qual veureu encara queu hajau vist, hauer fet eleccio de sancta y virtuosa vida: jmita[n]t la vostra benauenturada mare sancta Catherina de Sena, que dexant les vanes honors y pompes de aquest mon miserable en aquesta ta[n]cada casa aco[m]panyades de sa[n]cts y virtuosos pensaments ab dignes treballs de oracions dejunis e vigilies ajusteu incomparables tresors per acompanyar lo regne de la eterna gloria. Suplicant vos quan puch que en satisffaccio del present que de aquesta mia treballosa obra vos presente: presenteu per mi a la divina magestad algunes deles vostres oracions que per mija de aquelles merexca yo ate[n]yer de aq[ue]lla ineffable gloria on la gloriosa sancta Catherina de Sena per la dreta escala dels seus tan alts merits altament es muntada.

Localizacion
fol. 1r-v

Localizacion
fol. 1r-v