Datos del documento
- Original, título
- Canti (XXIV: La quiete dopo la tempesta)
- Original, fechas
- Redacción: 1829. 1ª edición: 1831 (Florencia, Guglielmo Piatti).
- Lugar de publicación
- Valencia
- Fechas
- [1911] [edición]
- Edicion
- 3ª ed.
- ISBD
- Ekacharen ondoko geraaldia / Giacomo Leopardi ; [trad. de] Felipe de Arrese y Beitia. En: Giacomo Leopardi : su vida y sus obras / Carmen de Burgos (Colombine). — Valencia : F. Sempere y compañía, [s.a.]. — 2 vol. (497, [4]; 386 p.) ; 21 cm.. — v. I, p. 492-93.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Ekacharen ondoko geraaldia».
- Texto: inc. «Ekachak oso alde egiñ eban», expl. «Zara zorienekua».
- Portada (parte): «Ekacharen ondoko geraaldia».
- Texto (parte): inc. «Ekachak oso alde egiñ eban», expl. «Zara zorienekua».
- Ejemplares
-
- BV: NP 92/116-117*
- BNM*
- BUGran Canaria.
Traductor
Arrese y Beitia, Felipe de 1841 - 1906
Poeta vasco. Nació y murió en la localidad vizcaína de Otxandio. Fue uno de los más destacados poetas en lengua vasca del siglo XIX. Su temática se centró en temas religiosos de una espiritualidad tradicional y cultivó un estrofismo variado. De él se recuerda el poema “Ama euskeriari azken agurrak” y la colección “Olerki sortatxua”, Zornotza: Jaungoiko-zale'ren Irarkola, 1930. Se le recuerda también por su colaboración en el vocabulario bilingüe vasco-castellano: “Diccionario manual bascongado y castellano y elementos de gramática para uso de la juventud de Vizcaya: con ejemplos en ambos idiomas / [Luis Astigarraga y Ugarte]; [arreglado] por F. A. y B., Tolosa: Establecimiento Tipográfico de Eusebio López, 1884. Su Obra completa ha sido publicada recientemente: “Felipe Arrese ta Beitia: idazlan guztiak “, Kultura Saila, Bilbao: Bizkaiko Foru Aldundia, 1999.
Autor
Leopardi, Giacomo 1798 - 1837
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Zubiri, Sabin, El poeta Felipe de Arrese y Beitia: 1841-1906, Bilbao, Bilbao Bizkaia Kutxa, 2001.
Estudios sobre el traductor
-
Zubiri, Sabin, El poeta Felipe de Arrese y Beitia: 1841-1906, Bilbao, Bilbao Bizkaia Kutxa, 2001.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
-
Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
-
Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
-
Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
Estudios sobre la traducción
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.