Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Oreste
Original, fechas
1ª edición: 1778, 2ª ed. 1786. Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Imprenta que fué de García (impresor)
Fechas
1815 [edición]; 1807 ante quem [traducción]; 1807 [1ª representación]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Orestes : tragedia en cinco actos. — Madrid : [s.n.], 1815 (Imprenta que fué de García). — XXXIV, 108 p., 1h. ; 16 cm
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Orestes: tragedia en cinco actos, representada por la primera | vez en el coliseo del Príncipe día 30 de mayo de 1807 | Madrid | Imprenta que fué de García | año de 1815»
  • Preliminares del editor o del traductor: [Poesía dedicatoria del traductor ] (iii-vii) : «A ISIDORO MAYQUEZ, | PRIMER ACTOR | DEL TEATRO PRINCIPE.»: inc.: «A tí el Orestes, que la frente ciñes | De scénico laurel y del coturno | Ibero el pie sublime, á tí el Orestes | Te ofrece mi amistad; si bien con miedo»; exp.: «...El español teatro; y radioso | Brillas en él, cual brilla entre los astros | Solo y único el sol, padre del día, | En la desierta inmensidad del cielo» || [Prólogo del traductor] (p.viii-xxxiv): inc.: «EL TRADUCTOR. | Entre la multitud de ingenios, que las musas de Italia suscitan de continuo para disputar la palma trágica a los poetas del teatro francés, descuella Alfieri sin igual, como un sublime cedro enmedio de arbustillos que crecen á su sombra.»; expl.: «Con todo eso el traductor del Orestes confía, que los muchos defectos cometidos por él no serán suficientes para desfigurar de tal manera la bondad intrinseca y esencial de esta obra, que el público instruido, no note, á pesar de ellos, el mérito de Alfieri: y confiese, que entre los títulos que tiene á la inmortalidad como poeta, no es el de menos monta, ni el menos indudable la presente tragedia.» || «ACTORES» (xxxiv): «Orestes Sr. Isidoro Mayquez | Electra Sra. Antonia Prado | Pilades Sr. Andres Prieto | Clitemnestra Sra. Conception Velasco | Egisto Sr. Antonio Gonzalez | Guardias de Egisto | Secuaces de Orestes | La scena [sic] se representa en Argos en el palacio de sus reyes».
  • Texto: (1-108) inc. «ELECTRA. ¡Oh noche! horrenda, pavorosa noche, | Eterna en mi memoria! Cada un año, | Dos lustros son, te muestras á mis ojos | Manchado de sangre el tenebroso manto;...»; exp. «PILADES. ¡O inflexîble destino! ¡Quien exênto | De tu riguridad [sic] está tirana!».
Ejemplares
  • BUV, T-866/1*
  • BNM, T/11340, T/10463, T/32076, T/14780
  • BRAHistoria, 2/3434(2) [ex libris de la Biblioteca E.F. San Román]
  • BPECRreal, F.A. 8991 (falto de portada)
  • BUMurcia: S-XIX 72 (erróneamente atrib. a Eurípides)
  • BUOviedo
  • Madrid. Museo Romántico: LL-II-3(2) (Enc. pasta -- Firma ms. en port.: "Valero menor" -- Enc. junto con otras obras formando un vol. facticio)
Observaciones

Traducción en endecasílabos asonantados. La poesía dedicatoria consta de 99 endecasílabos también asonantados. En el prólogo se destaca sobre todo la novedad que supone Alfieri en la tradicción literaria italiana, demasiado sujeta a modelos inamovibles. Al final el traductor justifica el método seguido, aduciendo las diferencias intrínsecas entre ambas lenguas (por ejemplo, los finales vocálicos de las palabras en italiano), aunque espera no haber oscurecido del todo el genio de Alfieri. En el ej. consultado, la obra está encuadernada con otras cinco de años e impresores diferentes (Tejuelo: “Teatro moderno estrangero. 65”), cuyo único elemento en común es el hecho de ser traducciones de obras extrajeras, sobre todo francesas. A todas ellas parece que se les haya arrancado la cubierta. El nombre del A. figura en el prólogo y tal vez en la cubierta, pues en la introducción el traductor se queja de que los franceses hayan traducido a Alfieri sin ni siquiera citarlo. Para el manuscrito anterior a esta ed., véase la ficha 543. Recuérdese que algunos contemporáneos y aun otros críticos posteriores alabaron mucho su traducción, poniéndola incluso por delante del original en cuanto a méritos: Hatzenbusch, Cotarelo... Aunque no se ciñe a la letra del original, el resultado es brillante desde el punto de vista estilístico y métrico.

Traductor

Solís, Dionisio (pseud. de Dionisio Villanueva y Ochoa) 1772 - 1834

Dionisio Villanueva y Ochoa nace en Córdoba. Tuvo una formación musical, aunque pronto se dedicará al teatro. Escritor polifacético que desarrolló su actividad en los inicios del siglo XIX. Fue apuntador de los teatros de Madrid y también autor teatral. Compuso algunas obras teatrales, aunque es conocido sobre todo por sus refundiciones de obras de teatro clásico español y por sus traducciones de piezas teatrales del francés y del italiano. De esta última lengua tradujo —además de «Oreste»— la «Virginia», también de Alfieri, autor al que dedicó un apasionado y sugestivo estudio —que merecería ser más conocido— que aparece como prólogo a su traducción de «Oreste». Del francés tradujo también obras acordes con su ideología liberal, entre otras de Corneille y de Voltaire.

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.
  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.

Estudios sobre el traductor

  • De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
  • Hartzenbush, Juan Eugenio De, “Noticias sobre la vida y escritos de Don Dionisio Solís”, Revista de Madrid (1838), págs. 490 ss.
  • Hartzenbusch, Juan, “Noticias sobre la vida y escritos de D. Dionisio Solís (1839)”, en: Ensayos poéticos y artículos en prosa, literarios y de costumbres, Madrid, Yenes, 1843.
  • Medina García, Virginia, Estudio de la vida y obra dramática de Dionisio Solís, Granada, Universidad de Granada, 1998, Microforma (Tesis doctoral).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Cotarelo Y Mori, Emilio, Isidoro Maiquez y el teatro de su tiempo, Madrid, Imprenta de José Perales y Martínez, 1902.
  • Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
  • Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.

Estudios sobre la traducción

  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
    62-72
  • Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Dos traducciones de Orestes de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 131-139.

Textos

Paratextos

Texto de la traducción (1)

¡Oh, noche! horrenda, pavorosa noche,
Eterna en mi memoria! Cada un año,
dos lustros son, te muestras a mis ojos
Manchado en sangre el tenebroso manto;
Y aún vive, aún vive el que morir debiera
Para expiar tu horror. ¡Recuerdo amargo!
¡Dolorosa memoria! ¡Ínclito padre
Debelador del Asia! ¡En tu palacio,
De tus aras domésticas a sombra
Muerto con impiedad!... ¡Y por qué mano!:
Dexa que el silencio de la noche
Me acerque a tu sepulcro solitario,
Antes que venga, al despuntar el día,
A interrumpir tu matador mi llanto:
Llanto filial, que en anual tributo
A tu memoria paternal consagro.
Lágrimas y dolor quiero a tus manes
No satisfechos ofrecer, en tanto
Que sacia mi rencor tu sed de sangre:
Que si aún aliento, ¡oh padre mío! al lado
De mi traidora madre y bajo el cetro
De su adúltero infame, es esperando
El día afortunado que a mi saña
El cielo le abandone. Está lejano,
Lejano, sí, pero aún existe Orestes,
A quien mi amor del pérfido librando
Guarda para ofrecerte en sacrificio
Su impura sangre en tu funesto marmol.

Localizacion
Acto I, escena 1

Texto de la traducción (2)

Eg. ¿No es suficiente el día a tus querellas
Que aún no muestra las puntas de sus rayos
Amaneciendo el sol y te adelantas
A mancillar sus lumbres con el llanto?
Basta, pues, de lamentos, que me cansas
Con tu dolor perpetuo.
Cl. Si te canso
Con perpetuo dolor, no se te oculta
Que debe ser perpetuo.
Eg. El inexahusto
Manantial de tu dolor es esta.
Cediendo a tus deseos insensatos
Le concedí la vida: no es mi intento
Retractar este don: mas a mi lado
Quiero tampoco tolerarla. Salga,
Salga sin dilación de mi palacio,
Y con ella las lágrimas.
El. No pienses
Que saldrán con Electra. El eco infausto
De la infelicidad y del tormento
Resuena enderredor de los tiranos;
Sus cánticos son estos. Pero al hijo
Del bárbaro Tiestes gusta el llanto
De los hijos de Atreo.
Cl. Electra, mira
Que soy su esposa, y siento sus agravios:
Mira que es hija mía.
Eg. Lo es de Atrida.
El. Y tú su matador.
Cl. Tened entrambos
Más compasión de mí... Mira el sepulcro,
Mírale: ¿No te basta?
Eg. ¿Y por qué mano
Tu marido está en él? ¿Fue por la mía?

Localizacion
Acto I, escena 3

Localizacion
Acto I, escena 1