Datos del documento
- Original, título
- Sei giornate
- Original, fechas
- 1ª edición: 1534. Edición de base: 1534 (Opera nova del divo et unico signor Pietro Aretino... Nápoles, [s.n.]).
- Lugar de publicación
- Zaragoza
- Editor/Impresor
- Diego Hernández (impresor)
- Fechas
- 1548 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.?
- ISBD
- Colloquio de las Damas. — Aora nueuamente impresso y corregido. — Çaragoça : por Diego Hernandez, imperssor de libros, 1548. — [8], LXIV h.
- Fuente
- Consulta en microfilm.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «COLLO- | quio de las Damas | Aora nueuamente im- | presso y corregido | Año M. D. XXXXVIII.». Portada orlada; sobre el título aparecen dos figuras que representan a las dos interlocutoras del Coloquio, con sus nombres escritos encima: Lucrecia, Antonia.
- Preliminares del editor o del traductor: Título completo ([1]v): «Coloquio del famoso y gran demostrador de vicios y virtudes Pedro Aertino, en el qual se descubren las falsedades, tratos, engaños, y hechizerias, de que vsan las mugeres enamoradas, para engñar a los simples, y aun a los muy auisados hombres, que dellas se enamora[n]. Agora nueuamente traduzido de lengua Toscana en Castellano. Por el beneficiado Fernan Xuarez, vezino y natural de Seuila. Dirigido al muy discreto lector.» || «El interprete desta obra al lector» ([2]r-[4]v): inc. «Bien creo amado lector que sera menester dar a entender», expl. «me de mas, para que yo pueda dar mas. | Laus deo.» || «Duda | ES La duda. | Si es pecado leer libros de hystorias prophanas, como los libros de Amadis, y de don Tristan y como este colloquio» ([4]v-[6]r): inc. «Respondo y digo que para intelige[n]cia dela verdad», expl. «pero para lectura presente, y para otras muchas puede bastar lo dicho». || «EL INTERPERTE Al lector» ([6]r): inc. «Si por ventura alguno mas curioso de lo que conuiene, murmurando acusasse al traductor», expl. «por ser de poco fruto, y de mucho escandalo, y murmuracion.» || «Argumento | de la obra» ([7]r-[7]v): inc. «Lucrecia y Antonia, fueron grandes amigas en su mocedad, por ser naturales & haver se criado ju[n]tas en la ciudad de Bolonia», expl. «Que cansada ya de escuchar dieron fin a su platica.» || «La determinacion de la duda que esta puesta al principio de este Colloquio, y estas tres coplas que se siguen quieren dezir vna mesma cosa, Y es bien que se pongan en libros prophanos, pasa auisar a los lectores» ([8]r-[8]v): «Primera» inc. «No ay cosa ta[n] mala, segun los doctores», expl. «los bienes por males, o bienes menores.»; «Segunda»: inc. «Assi tu lector, si fueres prudente», expl. «Que assi no hauer sido, te fuera mejor»; «Tercera»: inc. «Mira que todo, breuissimamente», expl. «oyra lo prophano, catholicamente. | Fin».
- Texto: (i r.-lxiiii v.): «Interlocutores. | Lucrecia. Antonia», inc. «Cueta me Lucrecia de como llegaste a Roma co[n] tu madre. (Lu.) Con bue[n] comiienço sea. Nosotras llegamos la vigilia d[e] sant Pedro», expl. «(Lucre.) Pues yo tendré especial cuydado de seguir tu consejo y no exceder en cosa,. Y dicho esto dieron co[n]clusion a su colloquio».
- Colofón: (lxiiii v.) «Fue impresso el presente Colloquio en la muy noble y Real ciudad de Caragoça [sic], por Diego Herna[n]dez impressor de libros. Acabo se a siete dias d[e]l mes de Mayo. Año de mil quinientos quarenta y ocho años». --
- Ejemplares
-
- BSB, P.o it. 44i*.
- Observaciones
Véanse las del registro nº 162.Alterna la letra gótica (portada, texto y parte de los preliminares) con la redonda (ersto de preliminares).
- Repertorios
- Rhodes 1989 (a su vez del Index Aureliensis).
Traductor
Xuárez, Fernán s. XVI -
Lo único que sabemos de él es que era "beneficiado" y "vecino e natural de Sevilla". Aparece asimismo como destinatario de una "Verdadera relacion delo sussedido enlos Reynos e prouincias del Peru desde la yda a ellos del Virey Blasco Nûnes Vela hasta el desbarato y muerte de Gonçalo Piçarro (Sevilla, 1549).compuesta por Nicolao de Albenino de la que hay ed. en Paris, Institut d'Ethnologie, 1930, 92 p. con una introducción (en francés) de José Toribio Medina, quien precisa que se trata de una carta que el autor escribió al beneficiado Fernán Xuárez, habitante de Sevilla, para rendirle cuenta de lo que había visto o sabido de seguro sobre el levantamiento indígena y la muerte de Gonzalo Pizarro.
Otras traducciones
- Comentarios del veneciano, 1ª ed. (1546)
- Coloquio de las damas, 1ª ed. (1547)
- Coloquio de las damas, 2ª ed.? (1548)
- Coloquio de las damas, 4ª ed.? (1549)
- Coloquio de las damas, 7ª ed.? (1901)
- Coloquio de las damas, 8ª ed.? (1915)
- Coloquio de las damas, 5ª ed.? (1607)
- Coloquio de las damas, 6ª ed.? (1900)