Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Sei giornate
- Original, fechas
- 1ª edición: 1534. Edición de base: 1534 (Opera nova del divo et unico signor Pietro Aretino... Nápoles, [s.n.]).
- Lugar de publicación
- [S.l.
- Fechas
- 1607 [edición]
- Edicion
- 5ª ed.?
- ISBD
- Coloqvio de las damas : agora nueuamente corregido y emendado / [del famoso y gran demostrador de / vicios y virtudes Pedro Aretino, en el qual se descubren las falsedades, tratos... ; agora nueuamente traduzido de lengua Toscana en castellano: por el beneficiado Fernan Xvuarez vezino y natural de Seuilla]. — [S.l. : s.n.], 1607. — 141 p. ; 8º. — Datos de autor y traductor tomados de la segunda portada en p. 16.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Coloqvio | de | las damas | Agora nueuamente corregi- | do y emendado | 1607».
- Preliminares del editor o del traductor: «El intérprete desta obra al Lector» (3-11): inc. «Bien creo amado Letor que sera menester dar a entender...», expl. «hasta que Dios nuestro Señor me de mas, para que yo pueda dar mas» || «Es la duda; Si es pecado leer libros de historias prophanas: como los libros de Tristan, y como este Coloquio» (11-14): inc. «Respondo y digo que para inteligencia dela verdad que enesta materia se ha de tener...», expl. «pero para la lectura presente y para otras muchas puede bastar lo dicho.» || «El interprete al Lector» (15): inc. «Si por ventura alguno mas curioso delo que conuiene murmurando...», expl. «por ser de poco fruto, y de mucho escandalo, y murmuracion» || Nuevo Tit. (16): «Coloqvio | del famoso y gran demostrador de | vicios y virtudes | Pedro Aretino, | en el qual | se descubren las falsedades, tratos, | engaños, y hechizerias, de que | vsan las mugeres enamoradas; pa- | ra engañar alos simples, y aun a | los muy auisados hombres, que | dellas se enamoran: | Agora nueuamente traduzido de lengua Tosca- | na en castellano: | por el | beneficiado Fernan Xvuarez vezino | y natural de Seuilla, | Dirigido al discreto Lector» || «Argumento de la obra» (17-18): inc. «Lvcrecia y Antonia, fueron grandes amigas en su mocedad, por ser naturales y auerse criado juntas enla ciudad de Bolonia»; expl. «...dio mas larga cuenta de si, y de su vida a Antonia. Que cansada ya de escuchar, dieron fin a su platica.» || Tres coplas finales (140-141): inc. «La determinación de la duda que esta puesta al principio deste Coloquio, y estas coplas quieren dezir vna mesma cosa; y es bien que se pongan en libros prophanos, para auisar alos letores. | I. | No hay cosa tan mala, segun los doctores,...», expl. «... | Huyra lo profano catholicamente».
- Texto: (18-139): inc. «Antonia. Cventame de como llegaste a Roma con tu madre. Lucrecia. Con buen comienço sea. Nosotros llegamos la vigiilia de Sant Pedro», expl. «Lvcr. Pues yo tendre especial cuydado de seguyr tu consejo, y no exceder en cosa. Y dicho esto dieron conclusion a su coloquio. FIN».
- Ejemplares
-
- BNM, R-1971*
- BL, C.108.a.28.
- Oxford, Bodleian Library, 8º.Rawl.643
- BNM, R-10758
- BNM, R-7911
- BRAE, 17-XII-58
- BMP
- HSA (2 copias)
- OxfordUL: 80. Rawl.643
- BC
- FLGaldiano
- BPLMata.
- Observaciones
Véanse las del registro nº 162.
- Repertorios
- Rhodes 1989 (muchos a su vez del Index Aureliensis).
Traductor
Xuárez, Fernán s. XVI -
Lo único que sabemos de él es que era "beneficiado" y "vecino e natural de Sevilla". Aparece asimismo como destinatario de una "Verdadera relacion delo sussedido enlos Reynos e prouincias del Peru desde la yda a ellos del Virey Blasco Nûnes Vela hasta el desbarato y muerte de Gonçalo Piçarro (Sevilla, 1549).compuesta por Nicolao de Albenino de la que hay ed. en Paris, Institut d'Ethnologie, 1930, 92 p. con una introducción (en francés) de José Toribio Medina, quien precisa que se trata de una carta que el autor escribió al beneficiado Fernán Xuárez, habitante de Sevilla, para rendirle cuenta de lo que había visto o sabido de seguro sobre el levantamiento indígena y la muerte de Gonzalo Pizarro.
Otras traducciones
- Comentarios del veneciano, 1ª ed. (1546)
- Coloquio de las damas, 1ª ed. (1547)
- Coloquio de las damas, 2ª ed.? (1548)
- Coloquio de las damas, 3ª ed.? (1548)
- Coloquio de las damas, 4ª ed.? (1549)
- Coloquio de las damas, 7ª ed.? (1901)
- Coloquio de las damas, 8ª ed.? (1915)
- Coloquio de las damas, 6ª ed.? (1900)
Autor
Aretino, Pietro 1492 - 1556
Imágenes
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Aretino, Pietro, Coloquio de las damas, Madrid, Ágata, 1994.
-
Aretino, Pietro, “Coloquio de las damas del famoso y gran demostrador de vicios y virtudes Pedro Aretino. Agora nuevamente traducido de la lengua toscana en castellano por el Beneficiado Fernán Xuárez, vecino y natural de Sevilla”, en: Aretino, Pietro, Coloquio de las damas y La cortesana, Madrid, Rodríguez Serra (Colección de libros picarescos, 2), 1900, págs. 1-113.
-
Aretino, Pietro, Coloquio de damas, Madrid, Ambrosio Pérez y cía, 1901 (Palau 16001).
-
Aretino, Pietro, “Coloquio de las damas”, en: Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, NBAE, 21, vol. IV, Madrid, Bailly/Baillière, 1915, págs. 250-77.
-
Aretino, Pietro, “Coloquio de damas”, en: Boccaccio, Giovanni - Aretino, Pietro, El Decamerón. Coloquio de damas. La cortesana, Buenos Aires, EDAF, 1961, págs. 803-873 (traducción de Aldo Berti, aunque en realidad es un plagio de la de Fernán Xuárez; reediciones de este volumen: Buenos Aires, EDAF, 1962, 1964, 1967, 1968, 1970, 1971; Madrid, EDAF, 1971).
-
Aretino, Pietro, “El coloquio de las damas”, en: Delicado, Francisco - Aretino, Pietro, La lozana andaluza. El coloquio de las damas, Barcelona, Lorenzana, 1965.
-
Aretino, Pietro, “Coloquio de damas”, en: Aretino, Pietro, La cortesana. Coloquio de damas, Madrid, EDAF, 1977, págs. 189-247 (traducción de Aldo Berti, aunque en realidad es un plagio de la de Fernán Xuárez; es nueva ed. de Buenos Aires, EDAF, 1961 y ss., esta vez sin el Decamerón).
Estudios sobre el editor o el impresor
-
Gagliardi, Donatella, “El Ragionamento de Aretino en España: entre censura y moralización”, Studia Aurea, 9 (2015), págs. 391-432.
Estudios sobre la traducción
-
Rhodes, Dennis R., “Pietro Aretino in Spain”, Gutenberg-Jahrbuch, 64 (1989), págs. 136-141.
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones”, Quaderns d’Italià, 6 (2001), págs. 137-154.
-
Giordano, Anna - Calvo, Cesáreo, “Introducción”, en: Aretino, Pietro, Las seis jornadas. La Cortesana, Ed. y trad. de Anna Giordano y Cesáreo Calvo, Madrid, Cátedra, 2000, págs. 7-84.
-
Guidotti, Gloria, “La vita delle puttane” al “Colóquio” [sic] de las damas”, en: El Renacimiento italiano, Actas del II Congreso Nacional de Italianistas. (Murcia, 1984), Salamanca, Universidad de Salamanca, 1986, págs. 247-257.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, “Primeras imitaciones de La “Celestina””, en: Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, vol. IV, Madrid, CSIC, 1943, 2ª ed..
-
Aretino, Pietro, Coloquio de las damas y La cortesana, Madrid, Rodríguez Serra (Colección de libros picarescos, 2), 1900.
Ediciones modernas
-
Aretino, Pietro, “Coloquio de las damas del famoso y gran demostrador de vicios y virtudes Pedro Aretino. Agora nuevamente traducido de la lengua toscana en castellano por el Beneficiado Fernán Xuárez, vecino y natural de Sevilla”, en: Aretino, Pietro, Coloquio de las damas y La cortesana, Madrid, Rodríguez Serra (Colección de libros picarescos, 2), 1900, págs. 1-113.
-
Aretino, Pietro, Coloquio de damas, Madrid, Ambrosio Pérez y cía, 1901 (Palau 16001).
-
Aretino, Pietro, “El coloquio de las damas”, en: Delicado, Francisco - Aretino, Pietro, La lozana andaluza. El coloquio de las damas, Barcelona, Lorenzana, 1965.
-
Aretino, Pietro, “Coloquio de damas”, en: Aretino, Pietro, La cortesana. Coloquio de damas, Madrid, EDAF, 1977, págs. 189-247 (traducción de Aldo Berti, aunque en realidad es un plagio de la de Fernán Xuárez; es nueva ed. de Buenos Aires, EDAF, 1961 y ss., esta vez sin el Decamerón).
-
Aretino, Pietro, “Coloquio de las damas”, en: Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, NBAE, 21, vol. IV, Madrid, Bailly/Baillière, 1915, págs. 250-77.
-
Aretino, Pietro, Coloquio de las damas, Madrid, Ágata, 1994.
-
Aretino, Pietro, “Coloquio de damas”, en: Boccaccio, Giovanni - Aretino, Pietro, El Decamerón. Coloquio de damas. La cortesana, Buenos Aires, EDAF, 1961, págs. 803-873 (traducción de Aldo Berti, aunque en realidad es un plagio de la de Fernán Xuárez; reediciones de este volumen: Buenos Aires, EDAF, 1962, 1964, 1967, 1968, 1970, 1971; Madrid, EDAF, 1971).
-
Gagliardi, Donatella (ed.), Pietro Aretino - Fernan Xuarez, Coloquio de las damas. Dialogo, Roma, Salerno Editrice, 2011.Ed. blingüe, anotada y con estudio introductorio
-
Aretino, Pietro, Coloquio de las damas, traducción de Fernán Xuárez, Madrid, Reino de Cordelia, 2021 (ed. Adrián J. Sáez).
Estudios sobre el editor o el impresor
-
Rhodes, Dennis R., “Pietro Aretino in Spain”, Gutenberg-Jahrbuch, 64 (1989), págs. 136-141.
-
Gagliardi, Donatella, “El Ragionamento de Aretino en España: entre censura y moralización”, Studia Aurea, 9 (2015), págs. 391-432.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Vian Herrero, Ana, “El legado de «La Celestina» en el Aretino español: Fernán Xuárez y su «Colloquio de las damas»”, en: Arellano, Ignacio - Jesús M. Usunériz (eds.), El mundo social y cultural de la Celestina, Madrtd, Iberoamericana, 2003, págs. 323-354.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, “Primeras imitaciones de La “Celestina””, en: Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, vol. IV, Madrid, CSIC, 1943, 2ª ed..
Estudios sobre la traducción
-
Gagliardi, Donatella, “Aretino moralizado y censurado en la España del XVI: el Coloquio de las Damas en la versión de Fernán Xuárez”, Annali dell'Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", 51, n. 2, (2009), págs. 653-670.
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones”, Quaderns d’Italià, 6 (2001), págs. 137-154.
-
Aretino, Pietro, Coloquio de las damas y La cortesana, Madrid, Rodríguez Serra (Colección de libros picarescos, 2), 1900.
-
Gagliardi, Donatella (ed.), Pietro Aretino - Fernan Xuarez, Coloquio de las damas. Dialogo, Roma, Salerno Editrice, 2011.
-
Gagliardi, Donatella, “El Ragionamento de Aretino en España: entre censura y moralización”, Studia Aurea, 9 (2015), págs. 391-432.
-
Giordano, Anna - Calvo, Cesáreo, “Introducción”, en: Aretino, Pietro, Las seis jornadas. La Cortesana, Ed. y trad. de Anna Giordano y Cesáreo Calvo, Madrid, Cátedra, 2000, págs. 7-84.
-
Guidotti, Gloria, “La vita delle puttane” al “Colóquio” [sic] de las damas”, en: El Renacimiento italiano, Actas del II Congreso Nacional de Italianistas. (Murcia, 1984), Salamanca, Universidad de Salamanca, 1986, págs. 247-257.
-
Pancorbo Murillo, Fernando José, “Coloquio de las damas: la autocensura previa a la censura militante”, Revista de literaturas hispánicas, 2 (2015), págs. 7-15.