Datos del documento
- Original, título
- Il Giorno
- Original, fechas
- 1ª edición: eds. en vida del Autor: 1763-65 (Il Mattino, 1763; Il Mezzogiorno, 1765). El poema quedó incompleto, en un estadio pluridedaccional, que, además de modificar el texto ya publicado, añadía otras partes: Il Vespro y la inacabada La Notte, editadas póstumamente en 1801 (Opere di Giuseppe Parini pubblicate ed illustrate da Francesco Reina, Milano: presso la Stamperia e fonderia del Genio tipografico, 1801-1804, 6 voll.).
- Lugar de publicación
- s.l.
- Fechas
- 1797 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El Magisterio ironico del Cortejo o el Chichisveo / del celebre Abate Parini ; version de un Filopatro Expatriado. — s.l. : s.n., 1797. — “Tengo motivos para sospechar que esta versión, aunque impresa, no ha sido publicada. En primer lugar no tiene portada ni indicio de haberlas tenido nunca”, Carta de Menéndez Pelayo a Estelrich, 26 de septiembre de 1888
- Verificada
- ❌
- Ejemplares
-
- BMP
- BNMarciana
- Observaciones
Como es sabido, este poema satírico en endecasílabos sueltos, consta de cuatro partes: Mattino, Mezzogiorno, Vespro y Sera. Las primeras dos se publicaron en 1763 y 1765 respectivamente. La tercera y la cuarta quedaron en un estadio no definitivo, y la obra completa vio la luz por vez primera en 1801 según criterios propios en la selección de variantes de su editor, Francesco Reina. Palazuelos tradujo en endecasílabos las partes aparecidas hasta entonces. La dedicatoria, también en verso, lleva la firma del traductor y está fechada en Venecia el 14 de Junio de 1796, aunque en “La Tertulia” dice “abril” en lugar de “junio” y asegura estar esperando “la III parte” para publicar la versión completa.
Traductor
Fernández Palazuelos, Antonio 1748 -
“Filópatro expatriado”, según su propia audodefinición, este jesuíta expulso en tiempos de Carlos III, tradujo el “Cantar de los Cantares” de Salomón, el “Libro de Job”, el “Ensayo de Pope sobre el Hombre”, y alguna parte del “Paraíso” de Milton. Pese a lo que dice Menéndez Pelayo a Estelrich (carta de 26-IX-1888) acerca de la existencia de un único ejemplar de toda su obra, encuadernadas juntas y poesído por él, en el Santuario de Loyola (Azpeitia) se conserva “El salterio davidico prófetico de los sentimientos del pueblo de Dios: versión poetica y en metro cantable” / por el autor de la de Job, de los Canticos, de Pope i de Milton [Antonio Fernández de Palazuelos] En Venecia: Por Antonio Zatta, 1795, y en la Universidda de Iowa, “La divina providencia o historia sacra poetica de Job”, Version de un filópatro expatriado, dedicada al principe de la paz [por Don Antonio Fernandez de Palazuelos], Venecia 1795.
Otras traducciones
Autor
Parini, Giuseppe 1729 - 1799
Dedicatarios
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Arce Menéndez, Ángeles, “Consideraciones sobre una curiosa traducción dieciochesca (Fernández de Palazuelos y Parini)”, en: El mundo hispánico en el Siglo de las Luces, Madrid, Editorial Complutense, 1996, I, págs. 371-386.
-
Arce Menéndez, Angeles, “Un juego de mesa para amantes dieciochescos: el tric-trac de Parini y el triquitraque de F. Palazuelos”, en: Actas del X Simposio de la SELGYC, Santiago de Compostela, Ed. Universidad, 1996, págs. 51-63.
-
Arce Menéndez, Angeles, “Una interpretación dieciochesca de Il giorno de Parini”, en: Calabrò, G. (cur.), Signoria di parole. Studi offerti a Mario Di Pinto, Napoli, Liguori, 1998, 51-58.
-
Arce Menéndez, Angeles, “Il Giorno 'interpretato' da un gesuita spagnolo (Approccio al parinismo ispanico del Settecento)”, Rivista di Letteratura Italiana, XVII, 2-3 (1999), págs. 653-660.
-
Arce Menéndez, Angeles, “De cómo un traductor modifica un título: Fernández de Palazuelos-Parini”, en: Actas del XIV Simposio de la SELGYC, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2004, págs. 284-294.