Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Laude di frate Iacopone da Todi
Original, fechas
1ª edición: Firenze: Francesco Bonaccorsi (28 septiembre, 1490) . Edición de base: Prob. I Cantici del beato Iacopone da Todi, con diligenza ristampati, con la gionta di alcuni discorsi sopra di essi. Et con la vita sua nuouamente posta in luce [Giambattista Modio], In Roma: appresso Hipp. Salviano, 1558 (In Roma: appresso Hipp. Salviano, 1558).
Lugar de publicación
Lisboa
Editor/Impresor
Francisco Correa (impresor)
Fechas
1576 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Cantos morales, spiritvales, y contemplativos / compuestos por el beato F. Jacopone de Tode, Frayle menor ; Tradvzidos nvevamente de vulgar Italiano en Hespañol ; diuisos en tres Classes ... . — En Lisboa : Em casa de Francisco Correa, impressor do Sereniss. Cardenal I, 1576. — 12 h., 224 f ; 8º. — Sign.: [manecilla]8, [calderón]4, a-z8, A-E8. -- L. red. y curs. -- Reclamos. -- Apost. marg.-Inic. grab;,Anselmo, 507.- La obra contiene en total 104 cantos. El traductor, anónimo, era portugués.-El ed. es Belchior Maciel, según consta en la aprobación
Fuente
indirecta
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: «Aprobación del Santo Oficio y del Ordinario, agosto 1575» (2) || «Licencia real, marzo 1576 » (3) || «Annotaçam de F. Marcos em a obra seguinte do B.F.Iacopone, frade Menor» (4r-7v) || «Ao muyto R. P. Luys Gonçalves de Câmara, da Companhia de Iesus, confessor e mestre del Rey nosso senhor, frey Marcos de Lisboa frade menor deseja a saude eterna» (8r-9r) || «o interprete ao lector» (9v-11v) || «el interprete a'l beato Iacopone» (f.12r)».
Ejemplares
  • BNLisboa, sign. 1950, (con ex-libris de Jorge Mascarenhas)
  • Biblioteca Municipal de Porto, YI 245 y YI 246
  • BNM, R/12026 y R/8300
  • BUCM
  • BMenéndez Pelayo: (961) (enc. piel con hierros dorados en lomo.-En h. de guarda: "O. M.R.C.".-Falto de parte inferior der. de port.- Olim: R-IV-2-26)
  • BUSalamanca, I/9473
  • BG/9473
  • Pamplona. Biblioteca Central de Capuchinos. Provincia de Navarra, Cantabria y Aragón :1198-3-08 (enc. perg. -- Sello en h. de guarda anterior de Archivo P. Donostia de Lecároz.- Sello en port. de Ruperto Mª de Manresa.-Sello en v. de port. de Capuchinos de Lecároz .- Falto de cuadernillo [calderón]4 -- R. 75759)
Observaciones

Fray Marcos de Lisboa, destacado cronista franciscano, traductor notable y divulgador de textos espirituales franciscanos, fue el primer obispo de Oporto, después de la anexión de Portugal a la monarquía hispánica. Su nombre va asociado a la composición de las Crónicas da Ordem dos Frades Menores do Seraphico Padre S. Francisco, una aportación destacadísima en el marco de la historiografía franciscana, especialmente para conocer los primeros tiempos de la orden; también es una obra fundamental para la literatura religiosa por las muchas biografías de santos y santas de los siglos XIII - XV que recoge, de tal manera que estas crónicas superaron los tradicionales Flos sanctorum anteriores, hasta el punto de ser consideradas como una de las fuentes más importantes utilizadas por los autores religiosos de los siglos áureos de la literatura hispánica y también fuente de inspiración para muchos artistas barrocos. La crónica se dividió en tres partes publicadas cada una en un volumen propio y en años distintos. La Primeria parte das Chronicas (Lisboa 1557), Segunda parte (Lisboa 1562) y Tercera parte (Salamanca 1570). Las dos primeras fueron publicadas en portugués mientras que la tercera lo fue en castellano. La elección de la lengua vulgar fue un elemento decisivo para su pronta difusión y permitió que un amplio sector de lectores (religiosos y laicos) pudieran leer una gran cantidad de obras de autores franciscanos que hasta aquel momento se podían encontrar sólo en latín. Las muchas ediciones y traducciones que se hicieron casi de inmediato en otras lenguas(entre ellas en italiano) demuestran la gran influencia que ejerció en toda Europa. La crónica de fray Marcos de Lisboa superó a los historiadores de su orden, gracias al empleo de un método de trabajo muy riguroso -propio de los historiadores humanistas- que consistía en recoger de primera mano (viajó por Italia, España y Francia) las fuentes originales que después supo interpretar con gran autoridad, dando a su crónica un carácter erudito completamente renovado. Contiene además un voluminoso corpus de obras de autores franciscanos de los orígenes, desde San Francisco de Assís con sus dos Reglas, sus epístolas y el Cántico al hermano Sol, la Regla de sor Clara, las biografías de algunos primeros frailes, también se traducen muchas obras de san Buenaventura, algunas de ellas impresas por primera vez en las crónicas de fray Marcos de Lisboa. Contiene asimismo la primera versión portuguesa de las laudi de Iacopone da Todi que servirá de incentivo para la posterior traducción anónima española (1576). Ubertino da Casale y Angelo Clareno son otros autores cuyas obras fueron recuperadas en la crónica de Fray Marcos entre otros muchos. En definitiva, esta obra supo dar respuesta a las numerosas inquietudes espirituales de un público tanto laico como religioso que quería leer los textos de la antigua tradición franciscana en vulgar. María Isabel TORO PASCUA en su artículo: "La edición de los Cantos morales, espirituales y contempltivos (Lisboa 1576) de Jacopone de Todi....", citado en el apartado Bibliografia, aporta interesantes datos sobre esta obra. El traductor es anónimo pero podria ser portugués dado que escribe su carta al lector en dicha lengua. Por otra parte, fray Marcos de Lisboa escribe la dedicatoria y una Anotación al lector en la que explica su particular organización de la materia en esta nueva versión de la obra (la primera traducción la hizo, como se ha dicho, en portugués en el segundo volúmen de sus Crónicas). En esta ordenación temática establecida por fray Marcos, se suprimen varias laudes de la tradición, como demuestra un cotejo con la versión italiana de Giambattista Modio (1558) que permite asimismo ver que se han introducido piezas carentes de un correspondiente en italiano, tal vez producto de las dotes versificadoras del traductor. Este proceso de readaptación no afecta solamente a la reorganización de la materia, sino también a la forma en que se vierte a la lengua española. El esquema métrico original de las laudes desaparece por completo para dar cabida a un amplio catálogo de metros tipicamente renacentistas: en las páginas del libro encontramos canciones, sonetos, octavas reales, liras, villancicos y, en menor cantidad, endecasilabos sueltos, cuartetos y verso sáfico. Si fray Marcos, desde sus intereses como religioso, ofrece un manual de devoción perfectamente organizado e incluso elaborado en su forma para el fácil manejo por religiosos y seglares (un libro "pequenino e portatil"), el traductor, un versificador laico y al parecer con aspiraciones literarias, elabora una suerte de cancionerillo espiritual que, sin duda, respondia a los gustos poéticos de su época; al fin y al cabo, no hace otra cosa que mantener en su pluma el mismo espíritu que había alimentado a la laude desde sus orígenes mismos, en tanto forma poética que adoptaba el esquema de la balada profana en este intento de popularizar la materia espiritual entre religiosos y seglares. En definitiva, el resultado final constituye una suerte de pequeño tratado devoto que, fiel al nuevo estilo poético, se presenta al mismo tiempo como un cancionerillo espiritual elaborado de acuerdo con los gustos literarios del Seiscientos. La versión castellana de las laudes de fray Jacopone de Todi es, en suma, un ejemplo más de la adaptación de textos medievales, nacidos en un contexto histórico diferente, a una época y a un nuevo público cuyos parámetros ideológicos propios; los cambios que se producen en la traducción castellana nos informan abiertamente de una clara "dislocación cultural y espacial" con una finalidad concreta. Al servicio de esta recuperación con fines prácticos están tanto el tratamiento, organización y forma métrica de la materia traducida, como la propia factura material del libro, un librito portátil, manual, para uso de religiosos y laicos, conforme a la intención que desde buen principio, allá por 1562, habia mostrado fray Marcos. (pp. 123-124)

Repertorios
Palau, 332903 (menciona los ejemplares de Madrid y Lisboa, y añade que “tuvieron ejemplares los Marqueses de la Romana y Jerez””)

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Iacopone da Todi 1230-1236 - 1306

Otros responsables

Dedicatarios

Comitentes

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Hernández Esteban, María, “El franciscanismo polémico de Jacopone da Todi: notas sobre su difusión en España y Portugal ”, en: Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, (edición de José Manuel Lucía Megías), Alcalá de Henares 1997, págs. 803-811.

Estudios sobre la traducción

  • Toro Pascua, María Isabel, “La edición de los Cantos morales, espirituales y contemplativos (Lisboa 1576) de Jacopone da Todi: historia, organización y sentido de un cancionero espiritual y manual de devoción castellano. En "Frei Marcos de Lisboa: Cronista Franciscano e Bispo do Porto". ”, Línguas e Literaturas (Facultade de Letras do Porto), Anexo XII (2002), págs. 105-146.
  • Vaifro Sabatelli, Giacomo (o.f.m.), “La prima traduzione spagnola di laudi Iacopiniche”, Studi Francescani, 55.1 (1958), págs. 3-34.