Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso
Original, fechas
1ª circulación: 1516, 1521 (1ª y 2ª eds. incompletas). 1ª edición: 1532 (1ª ed. completa en 46 cantos). Edición de base: Giolito 1542 o 1544.
Lugar de publicación
Lyon
Editor/Impresor
Guillaume Roville (impresor) Mathias Bonhomme (impresor)
Fechas
1550 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Orlando Furioso : dirigido al Principe Don Philipe nuestro Señor ; traduzido en romance castellano, por don Ieronymo de Vrrea. An se annadido breues moralidades arto necessarias a la declaration de los cantos, y la tabla es muy mas aumentad. — Lyon : Mathias Bonhomme, 1550 (Imprimiose en Leon : en casa de Mathias Bonhomme). — 436 f. a 2 col., 2 h. : Front. con orla xil.-viñeta xil. al comienzo de cada Canto ; 4º. — Num. árabe en parte superior de todas las p.- En f.A2r retr. de Urrea xil.- .-Colophon en f. 2E2v.-Sign.: A-2D82E2chi2.-Impronta - a.o. a,a, o.ro HaNo (3) 1550 (A).-Otra emisión simultánea lleva en el front. A Lyon : en casa de Gulielmo Rouille, 1550 y sign.: A-2D8 2E4, e Impronta - a.o. a,a, o.ro HaNo (3) 1550 (A)
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: ORLANDO FVRIOSO | Dirigido al Principe Don | Philipe nuestro Señor, traduzido en Ro- | mance Castellano, por Iero- | nymo de Vrrea. | An se añadido breues moralidades arto necessarias a la | declaracion de los cantos, y la tabla es muy aumentada. | A Lyon en casa de | Mathias Bonhomme | 1550».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria de Jerónimo de Urrea al Principe Phelipe]; inc.: «Muy Alto y muy Poderoso Señor, No tuviera yo presunción de emprender a traduzir el Orlando Furioso...»; exp.: «...y assi por esto como por que trata el libro de altos hechos, y heroycas y grandes empresas, a que V. A. es tan inclinado, selo dirijo y suplico reciba por suyo». || [Retrato de Jerónimo de Urrea con armadura, la cabeza descubierta y la cruz de caballero de Santiago] || Soneto de Don Juan Aguilon: inc.: «Levanta tu cabeça sacro Ybero...»; exp.: «...que no emboto iamas lança la pluma». || «Aviso del autor al Letor»: inc.: «Porque muchas personas de España...»; exp.: «...que los hechos y trabajos ajenos huelgan delos atribuyr y tranferir a hombres de su nacion». || «Carta de los Impresores al Letor» || [Al final del texto], «Soneto de Don Serafin Centellas»: inc.: «Si a Homero la Odissea tan nombrada...»; exc.: «...su claro nombre a la inmortal memoria». «Tabla de las cosas mas | notables que ay eneste libro» (4 p. sin num.); inc.: «Alcina vencida...»; exp.: «Zerbino consuela ala fin de su vida a su casta Ysabela. FIN DE LA TABLA».
  • Texto: (p. 5) «Canto Primero | Que trata dela huida de Angelica, y como siguiendola Renaldos, | topo con Ferraguto: assi mismo la venida de Sacripante Rey | de Circassia:y lo que con Angelica y otros le auino» || [grabado: dos caballeros armados combatiendo a pie con el torso y las caras cubiertos] || «EN ESTE PRIMER CANTO. | Se comprehende debaxo la huyda de Angelica el desagradecimiento delas mugeres, la qual siendo por su propio prohecho solamente finge cortesia con Sacripante. Por el sobreuenir de Bradamante, y despues de Renaldos se vee quan breues sean los plazeres de amor, y que las mas de las uezes son quitados primero que gustados» || inc.: «Damas, armas, amor, y empresas canto...»; (p. 436) ; exp.: «que así fue altiva al mundo, y orgullosa».
  • Colofón: «Imprimiosse en Leon en casa de | Mathias Bonhome». --
  • Índice: «Tabla de las cosas mas | notables que ay eneste libro» (4 p. sin num.); inc.: «Alcina vencida...»; exp.: «Zerbino consuela ala fin de su vida a su casta Ysabela. FIN DE LA TABLA».
Ejemplares
  • BNM, R. 13155* (tiene tachada la octava 79 del canto XIV=XIII, y en el canto XVIII=XVII, los versos 5-8 de la octava 26 y toda la octava 27, lugares todos donde se critica la vida monacal)
  • BBraidense, 3.3G.2
  • BL C.62.e.5
  • BMGrenoble, F.7156 (En casa de G. Roville), CGA
  • BMVersailles, Morel Fatio F 594, Fons ancien 2 (en casa de G. Roville
  • ex libris de Alph. Royer)
  • BNF, YD-412 (en casa de M. Bonhomme)
  • BPReal, III-5325 (la ficha del actálogo dice erróneamente: “Puede ser ejemplar único en España “)
  • BUSantiago
  • B. DE L'Abbaye (Postel)
  • BRBruxelles
  • FPGaldiano
  • NSUB, 8 P ITAL I, 3743
  • HSA
  • JPF
  • OxfordUL, Vet. E1.d.27
  • UChicagoL
  • Wroclaw BU (noticia Index Aureliensis)
  • HAB, A: 5.1 Poet.
  • Biblioteca comunale Ariostea - Ferrara
  • Biblioteca universitaria di Sassari
  • Biblioteca Estense Universitaria - Modena
  • Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II - Roma: 69.4.B.122
Observaciones

Consta de 46 cantos, pero uno de ellos (el tercero) es facticio, pues no subsana los cortes efectuados por Urrea, y queda, por tanto, reducido a 30 octavas. Cada canto va precedido del argumento y una sucinta moralidad recabada de Ludovico Dolce (Giolito 1542) . Los grabados que encabezan cada canto están también inspirados en los de esa misma ed. y se deben al ilustrador Pierre Eskereich (o Pierre Vase o Pierre Cruche). La "Tabla" de cosas notables situada al final del vol. aparece aumentada hasta 250 episodios, frente a los 150 de la princeps. El texto del poema coincide con la edición de 1549 salvo algunas variantes léxicas y gráficas. De los ejemplares que se conservan, algunos presentan en el frontispicio el nombre de Matias Bonhomme y en el colophon el de Roville, otros a la inversa.
El ej. consultado (BNM R. 13155) presenta en el frontispicio un apunte a mano: «Esta expurgado por don Joaquín Castellon [?] censor del S. [Oficio] de Inquis.» Tachados a lápiz, pero legibles, los siguientes vv.: I, 2 [todos menos «Me fuese tanto seso concedido»]; I, 5 (1-2, 4-5); I, 6 (4, 8); I, 7 (1-2, 4-5); I, 8 (4, 7-8); I, 9 (2, 6-8); I, 10 (2, 5-8); I, 11 (1-2, 4-7); I, 12 (2-4); I, 13 (2-3); I, 14 (2); I, 15 (1-2, 8); I, 16 (3, 8); I, 17 (1-2); I, 19 (8); I, 21 (6); I, 23 (1-3); I, 25 (8); I, 55 (6-8); I, 56 (1); I, 58 (1-4); I, 61 (8); I, 69 (7-8); I, 70 (1); Canto XIV tachada con tinta e ilegible toda la estrofa 79. Canto XVIII, vv. 4-8 de la octava 27 y toda la siguiente.

Repertorios
Beccaria, n. 73; Brunet, I, p. 132; Bustamante, 8266; cat. Peeters Fontaines, Index Aureliensis; Simon Díaz, BLH, XII, 2207.

Traductor

Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?

Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Dedicatarios

Imágenes

Canto Primero
Canto Primero
Canto XX
Canto XX
Portada
Portada
Retrato de Urrea
Retrato de Urrea

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Riquer, Martí De, “Boccaccio en la literatura catalana medieval”, Filología Moderna, 55 (1975), págs. 451-471.
  • Vaganay, H., “Orlando furioso traduit par Urrea”, Revue Hispanique, LXXXI, 2 (1933), págs. 1-9.

Estudios sobre la traducción

  • Caravaggi, Giovanni, Studi sull'epica ispanica del Rinascimento, Pisa, Università di Pisa, 1974.
  • Chevalier, Maxime, L'Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l'influence du "Roland furieux", Burdeos, Institut d'Études ibériques et ibéro-américaines de l'Université de Bordeaux, 1966.
  • Chevalier, Maxime, Los temas ariostescos en el Romancero y la poesía española del siglo de Oro, Madrid, Castalia, 1968.
  • Geneste, Pierre, Essai sur la vie et l'oeuvre de Jerónimo de Urrea, Lille, Université de Lille III (Service de Reproduction de Thèses), 1975.
  • Agnelli, G. - Ravegnani, G., Annali delle edizioni ariostee, Bologna, Nicola Zanichelli, 1933 (rec. J. Fucilla, en «Romanic Review», XXV (1931) pp. 49-50).
  • Macrí, Oreste, “L'Ariosto e la letteratura spagnola”, Lettere moderne, III (1952), págs. 515-543 (ahora en Id., Studi Ispanici. I: Poeti e narratori, a cura di Laura Dolfi, Napoli, Liguori 1997, pp. 51-88 [61-63)).
  • Morreale, Margherita, “Appunti per uno studio delle traduzioni spagnole dell'Orlando furioso nel Cinquecento”, en: Le prime traduzioni dell'Ariosto, Atti del V Convegno sui problemi della traduzione letteraria, Padua, Antenore, 1977, págs. 33-72 (estudia Alcocer, 1550, Urrea, 1549, Vázquez Contreras).
  • Pierce, Frank, La poesia épica del Siglo de Oro, Madrid, Gredos, 1968, 2ª ed.
  • Jones, R. O., “Ariosto and Garcilaso”, Bulletin of Hispanic Studies, 39 (1962).
  • Bertini, Giovanni Maria, “Ludovico Ariosto e il mondo ispanico”, Estudis Romànics, IX (1961), págs. 269-81.