Datos del documento
- Original, título
- Sei personaggi in cerca d’autore
- Original, fechas
- Redacción: 1921.
- Lugar de publicación
- Valencia
- Editor/Impresor
- Francisco Sempere (editor)
- Fechas
- 1926 [edición]
- Edicion
- 2ª ed.
- ISBD
- Seis personajes en busca de autor : comedia a escenificar / Luis Pirandello ; traducción y prólogo por F. Azzati. — 2a ed. revisada y corr. por el autor con adición de un prefacio. — Valencia : Sempere, 1926 (Luis Burquet). — XXXII, 141 p. : retrato del Autor ; 19 cm. — (Obras completas de Luis Pirandello)
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ❌
- Ejemplares
-
- BC: 1999-8-7126 (donación Viuda Bech.)*
- BNM: T/28002
- BPEVitoria
- BUCastilla La Mancha
- BUPFabra
- Observaciones
Se funda en la ed. revisada por el Autor
Traductor
Azzati Descalci, Félix 1874 - 1929
Gaditano afincado en Valencia, hijo de padres italianos. Profesó ideas republicanas y fue el más estrecho colaborador de Vicente Blasco Ibáñez, a quien sucedió como director del diario EL PUEBLO desde 1908 hasta 1929 (cfr. Antonio Laguna Platero, “El Pueblo. Historia de un periódico republicano: 1894-1939”, Valencia, Institució Alfons El Magnànim, 1999), así como en su escaño en Cortes (elecciones de 1908 a 1923). Entre sus traducciones, además de las de Pirandello y Serao, cabe recordar: Los hermanos Karamazov de Dostoievsky (primera versión íntegra al castellano por F. Azzati, Sempere, 1936); Sebastián Roch: (la educación jesuítica) de Octavio Mirbeau (Sempere, 1902?); Filosofía del anarquismo de Carlo Malato (Sempere, 1912?).
Otras traducciones
- ¡Centinela... Alerta!, 2ª ed.? ([1908?])
- ¡Centinela... Alerta!, 3ª ed.? ([1920-1925 ca.])
- ¡Centinela... alerta! Terno seco. Treinta por ciento. O mi Juanito o la muerte, 1ª ed. ([1901])
- Tragedia de un personaje, 1ª ed. (1924)
- Cuando estaba loco, 1ª ed. ([1925-1926])
- Seis personajes en busca de autor; comedia a escenificar, 1ª ed. ([1923])
Autor
Pirandello, Luigi 1867 - 1936
Bibliografía
Estudios sobre el editor o el impresor
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)”, en: M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), 2005, págs. 129-145.
-
Fullana Montoro, Mª José, La editorial Prometeo. Sociología del libro valenciano de principios del siglo XX, Memoria de Licenciatura. Curso 1982-1983. Dirigida por Joan Oleza, Valencia, Universitat de València, 1983.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Pirandello nella critica spagnola”, Pirandellian Studies, V (1995), págs. 126-147.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Sulla ricezione di Pirandello in Spagna (Le prime traduzioni)”, Quaderns d'Italià, 2 (1997), págs. 1-36.
-
Sagarra, Josep Maria De, Crìtiques de teatre: 'La Publicitat' 1922-27, a cura de Xavier Fàbregas, Barcelona, Institut del teatre de la Diputació de Barcelona. Edicions 62, 1987 (pp. 373-409).
-
Gallina, Anna Maria, “Pirandello in Catalogna”, en: Atti del Congresso internazionale di Studi pirandelliani, Florencia, Le Monnier, 1967, págs. 201-208.
-
De Filippo, Luigi, “Pirandello in Spagna”, Nuova Antologia, Junio (1964), págs. 197-206.