Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Operette morali (Dialogo di Federico Ruysch e delle sue mummie)
Original, fechas
1ª edición: 1827 (Milano: presso Ant. Fort. Stella e Figli).
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1914 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Dialeg de Frederic Ruysch i de les seves mòmies. En: Catalunya. — p. 137-138 (28 febrero 1914).
Verificada

Traductor

Sagarra i de Castellarnau, Josep Maria de 1894 - 1961

Escritor de lengua catalana. Nació en Barcelona de una familia de la nobleza catalana. A los 18 años viajó con su padre a Italia y a la vuelta empezó su actividad de escritor con el poema "Joan de l'Ós" que le valió el primer reconocimiento de la crítica. Poco después publicó el libro de poemas "El mal caçador" (1915) logrando un notable éxito de público. Al terminar los estudios de Derecho se trasladó en 1917 a Madrid para seguir la carrera diplomática, que luego abandonó para dedicarse por completo a la literatura. A partir de los años veinte y hasta la Guerra Civil colaboró con distintos periódicos, primero como corresponsal en Berlín para el diario "El Sol" (1919-1921), luego como crítico teatral de "La Publicitat" (1922-1929) y, en fin, como redactor de la revista semanal "Mirador" (1929-1936). En los años 50 reanudó su actividad periodística colaborando con "Destino" y "La Vanguardia Española". Cultivó todos los géneros literarios, aunque fue sobre todo su obra de dramaturgo la que le proporcionó mayor éxito y fama, hasta convertirlo en un mito popular de la literatura catalana. Escribió poemas dramáticos como "El café de la marina" (1933) y comedias y sainetes como "La rambla de les floristes" (1935), enlazando con el teatro romántico de Àngel Guimerà y de los autores modernistas. Entre su obra narrativa destacan sus tres novelas: "Paulina Buxareu" (1919), traducida al italiano por Alfredo Giannini en 1925, "All i salobre" (1928) y "Vida privada" (1932), en la que conjuga la crónica de la vida cotidiana barcelonesa con el modelo proustiano. Su actividad de traductor discurrió en paralelo con la teatral: vertió al catalán comedias de Molière, Goldoni y Pirandello, a quien conoció en ocasión de su visita a Barcelona en 1924, durante la cual se representó su traducción del "Berretto a sonagli". Pero sus versiones de más envergadura son la de la "Divina Comedia", iniciada en los años 30 por encargo del político y mecenas Cambó y acabada después de la Guerra Civil, y la del teatro shakespeariano, editado en más de veinte volúmenes entre 1979 y 1986. Noticias detalladas de su vida se pueden leer en sus apreciadas "Memòries" (1954) y en la biografía escrita por Lluís Permanyer ("Sagarra vist pels seus íntims", Barcelona, La Campana, 1991).

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
  • Arqués, Rossend, “Leopardi nella letteratura catalana del Novecento”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 295-310.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.

Reseñas de la traducción

  • Arqués, Rossend, “Leopardi nella letteratura catalana del Novecento”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 295-310.