Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Operette morali (Dialogo di Malambruno e di Farfarello)
Original, fechas
1ª edición: 1827 (Milano: presso Ant. Fort. Stella e Figli).
Lugar de publicación
Vitoria
Fechas
1878 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Diálogo de Malambruno y Farfarello. En: El Ateneo : Organo del Ateneo Cientifico, Literario y Artistico de Vitoria. — t. VI, p. 15-17 (Enero 1878).
Fuente
Consulta en fotocopia, por gentileza de Antonia Deias (Universidad del País Vasco, Vitoria)
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «GIACOMO LEOPARDI | Diálogo de Malambruno y de Farfarello».
  • Texto: inc. «Malambruno. Espíritus del abismo...», expl. «...Farfarello. Por tanto, si quieres darme tu alma antes del tiempo señalado, estoy dispuesto á llevármela. | (Traduccion) | FEDERICO BARÁIBAR.».
  • Portada (parte): «GIACOMO LEOPARDI | Diálogo de Malambruno y de Farfarello».
  • Texto (parte): inc. «Malambruno. Espíritus del abismo...», expl. «...Farfarello. Por tanto, si quieres darme tu alma antes del tiempo señalado, estoy dispuesto á llevármela. | (Traduccion) | FEDERICO BARÁIBAR.».
Observaciones

A pie de p. figuran algunas notas explicativas del traductor sobre nombres propios y topónimos, salvo la última que comenta el aserto conclusivo : “no vivir es siempre mejor que vivir”, remitiéndolo al “desconsolador pesimismo de Leopardi” en la línea de Hartmann y Shopenhauer, para lo cual aconseja leer el estudio de E. Caro “discretamente traducido” en la “Revista Europea”.

Traductor

Baráibar y Zumárraga, Federico 1851 - 1918

Profesor del Latín y Griego en Vitoria. En los años 80 del siglo XIX desarrolló una intensa actividad de traductor de autores griegos: Aristófanes (algunas versiones de sus comedias se siguen reeditando), Eurípides, Luciano, Arriano, la Odisea y la Batracomiomachia, y una antología de poetas líricos. Publicó asimismo una Gramática elemental de latín y estudios lexicográficos sobre la lengua de Álava. Además de traducir a Goldoni, Manzoni, Leopardi y Farina, publicó una síloge e versiones poéticas de distintas lenguas antiguas y modernas: “Traducciones del hebreo, griego, latín, euskaro, portugués, catalán, gallego, italiano, francés y provenzal”, Vitoria: [s.n.], 1886 (Imprenta de Cecilio Egaña). De su amistad con Menéndez Pelayo da cuenta la publicación conjunta de una antología de “Poetas líricos griegos traducidos en verso castellano” por ellos mismos (Madrid, Luis Navarro, 1884, Biblioteca Clásica; LXIX).

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.