Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canti (XIII: La sera del dì di festa; XXXIII: Il tramonto della luna)
Original, fechas
Redacción: 1829. 1ª edición: 1831 (Florencia, Guglielmo Piatti).
Lugar de publicación
Vitoria
Fechas
1881 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La puesta de la luna ; La noche del día de fiesta. En: El Ateneo : Organo del Ateneo Cientifico, Literario y Artistico de Vitoria. — t. VIII, nº 3, p. 35-37; 68-69 (30 Septiembre 1881).
Fuente
Consulta en fotocopia, por gentileza de Antonia Deias (Universidad del País Vasco, Vitoria)
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: (p. 35): «GIACOMO LEOPARDI».
  • Texto: (35-37): «LA PUESTA DE LA LUNA. | Quale in notte solinga.», inc. «Como en noche callada...», expl. «...La puerta de la triste sepultura. | Traduccion. FEDERICO BARÁIBAR». || (68-69): «LA NOCHE DEL DÍA DE FIESTA. | Dolce e chiara è la notte e senza vento.», inc. «Clara, sin que el rumor del vago viento...», expl. «...Sentia iguales ansias y dolores. | Traduccion. FEDERICO BARÁIBAR».
  • Portada (parte): (p. 35): «GIACOMO LEOPARDI».
  • Texto (parte): (35-37): «LA PUESTA DE LA LUNA. | Quale in notte solinga.», inc. «Como en noche callada...», expl. «...La puerta de la triste sepultura. | Traduccion. FEDERICO BARÁIBAR». || (68-69): «LA NOCHE DEL DÍA DE FIESTA. | Dolce e chiara è la notte e senza vento.», inc. «Clara, sin que el rumor del vago viento...», expl. «...Sentia iguales ansias y dolores. | Traduccion. FEDERICO BARÁIBAR».
Observaciones

Las dos poesías de Leopardi se hallan en el mismo número de la revista (T. VIII, n. 3, 30 de septiembre de 1881), pero separadas por unas 30 páginas. Sólo en la primera figura el nombre del autor, y otro tanto ocurre en el Índice del Tomo, publicado como volumen (Vitoria, Imprenta de la Viuda é Hijos de Iturbe, 1882): “INDICE DE LAS MATERIAS CONTENIDAS EN EL TOMO VIII [...]: Baraibar, D. Federico.- La cristiana y el ateo (poesía) p. 13. La puesta de la luna, traducción de Leopardi, p. 35.- Camoens, episodio de doña Inés de Castro,p. 49.- La noche del día de fiesta, traducción, p. 68.- L'unenco poesía di Aubanel, p. 25” . Baráibar volvió a publicar sólo “La puesta de la luna” (en la Antología de Estelrich, 1889), y esta poesía formó parte de otras colecciones antológicas

Traductor

Baráibar y Zumárraga, Federico 1851 - 1918

Profesor del Latín y Griego en Vitoria. En los años 80 del siglo XIX desarrolló una intensa actividad de traductor de autores griegos: Aristófanes (algunas versiones de sus comedias se siguen reeditando), Eurípides, Luciano, Arriano, la Odisea y la Batracomiomachia, y una antología de poetas líricos. Publicó asimismo una Gramática elemental de latín y estudios lexicográficos sobre la lengua de Álava. Además de traducir a Goldoni, Manzoni, Leopardi y Farina, publicó una síloge e versiones poéticas de distintas lenguas antiguas y modernas: “Traducciones del hebreo, griego, latín, euskaro, portugués, catalán, gallego, italiano, francés y provenzal”, Vitoria: [s.n.], 1886 (Imprenta de Cecilio Egaña). De su amistad con Menéndez Pelayo da cuenta la publicación conjunta de una antología de “Poetas líricos griegos traducidos en verso castellano” por ellos mismos (Madrid, Luis Navarro, 1884, Biblioteca Clásica; LXIX).

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.