Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canti (XXIII: Canto notturno di un partore errante dell’Asia)
Original, fechas
Redacción: 1829-30. 1ª edición: 1831 (Florencia, Piatti).
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1921 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Una obra maestra de la moderna lírica : El Canto del Pastor / de Leopardi ; [Traducción en verso de M.R.M.] ; con una nota preliminar por M.R.M.. En: La Exposición. — p. 171 (1921).
Verificada

Traductor

Romero Martínez, Miguel 1888 - 1957

Erudito y bibliófilo sevillano de sólida cultura, dedicó buena parte de sus energías a traducir y a divulgar la poesía de Leopardi, que recopiló, junto con algunas prosas, en la más amplia e influyente síloge del poeta en castellano durante décadas (Obras. Cantos, Pensamientos, Opusculos morales, Colección formada y en su mayor parte traducida por Miguel Romero Martínez, Madrid, Aguilar 1945). En sus años juveniles escribió un monólogo musical con Manuel Gómez y Alvarez Franco (“Mi retrato”, representado el 16 de septiembre de 1903 en el teatro Eslava de Sevilla, e interpretado por la tiple Dolores Hoyos); siguieron traducciones de Marcial (“Epigramas eróticos”, Valencia: Sempere 1918) y de Fontenelle (“Coloquios sobre la pluralidad de los mundos”, para Prometeo). A 1918 se remonta también su colaboración con la primera revista quincenal de vanguardia poética, “Grecia”, dirigida por Isaac del Vando Villar, con colaboradores como Adriano del Valle, Guillermo de Torre, Pedro Garfias, Xavier Bóveda, entre otros, y a cuyo consejo de redacción se incorporó Miguel Romero Martínez, a partir del número 14, junto con Rafael Cansinos-Assens, Adriano del Valle, Pedro Raida, Rogelio Buendía y el músico Luis Claudio Mariani. En los años 40 y 50 publicó importantes estudios eruditos, entre los que cabe recordar “La bibliografía histórica en Sevilla durante el siglo XV: veinte incunables sevillanos que tratan de historia” (Sevilla, 1946), la edición del poema épico fragmentario de Eugenio de Tapia: “Sevilla restaurada” (Sevilla, 1948), y la de la “Silva a Sevilla” de Rodrigo Caro conforme a la editio princeps (en Archivo Hispalense, 1949). De sus ediciones como bibliófilo, cabe citar la de C. Famin, Museo de Nápoles. Gabinete Secreto. Pinturas, bronces y estatuas eróticas con su explicación. Sola reproducción auténtica y completa del libro celebérrimo de César Famin. Texto reformado y ampliado y purgado de errores con numerosos datos nuevos y originales por Joaquìn López Barbadillo, que lo imprime a su costa, y por Miguel Romero Martínez, bibliófilo hispalense, Madrid, 1921.

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Otros responsables

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.