Datos del documento
- Original, título
- Canti [Antología] (25 canti, e Inno a Arimane)
- Original, fechas
- Edición de base: Tal vez: Poesie e prose / Giacomo Leopardi ; scelte e commentate da Enrico Mestica, Firenze: succ. Le Monnier, 1917, o bien: Opere da lui approvate: Canti, Paralipomeni, Operette morali, Pensieri / secondo la revisione su manoscritti e stampe preparata da Giovanni Mestica, Firenze: Succ. Le Monnier, 1906, Societa Tip. Fiorentina.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Blass (impresor)
- Fechas
- 1928 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Poesías / Leopardi ; Traducción en verso de Miguel Romero Martínez. — Madrid : s.n., 1928 (imprenta de Blass). — 160 p. : [1] h. de grab., [1] h. de facs. ; 22 cm. — (Las cien mejores obras de la literatura universal ; 4). — Papel barba.-En el lomo: “Serie 2ª | LEOPRADI | IV”.-en p. 2, información editorial con los vol. publicados en la SERIE PRIMERA y en la SERIE SEGUNDA de la colección BIBLIOTECAS POPULARES CERVANTES. En la Serie segunda figuran: “1. Perrault.-Cuentos de viejas; 2. Aristóteles.-La Política, 3. Chateaubriand.-Novelas, 4. Leopardi.-Poesías.”-En el vuelto de la portada interior, “Blass, S.A.-Madrid.-Núñez de Balboa, 21.”
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LAS CIEN MEJORES OBRAS DE | LA LITERATURA UNIVERSAL.-VOL. 4 | LEOPARDI | POESÍAS | Prólogo de | MIGUEL ROMERO MARTÍNEZ | Compañía Ibero-Americana de Publicaciones | Don Ramón de la Cruz, 51 | MADRID».
- Preliminares del editor o del traductor: (p. 7-10): inc. «El presente volumen contiene veinticinco interpretaciones líricas...», expl. «...en su vida, en su pensamiento y en su estilo. MIGUEL ROMERO MARTÍNEZ.» || «Apuntes | para una | BIBLIOGRAFIA DE LEOPARDI» (11-32): inc. «A. Ediciones de los textos originales. I. Versos...», expl. «...275.- Studi sul Leopardi. Florencia, 1902-1904.» (159-160) «Introducción (p. 5), Apuntes para una Bibliografía de Leopardi (11), A Italia (33), El gorrión solitario (39), El Infinito 43), A la luna (45), (Fragmento) (47), La noche del día de fiesta (49), Consalvo (53), A un vencedor en el balón (59), Ultimo canto de Safo (63), A su dama (67), La resurrección (71), A Silvia (79), Los recuerdos (83), Canto nocturno de un pastor errante de Asia (91), La calma después de la tempestad (97), El sábado en la aldea (101), El pensamiento dominante (105), Amor y Muerte (111), A sí mismo (117), Aspasia. Traducción de Jerónimo Rosselló (119), Palinodia al marqués Gino Capponi. Traducción de D. Marcelino Menéndez y Pelayo (125), Imitación (135), Pasatiempo (137), El ocaso de la luna (139), La retama o la flor del desierto (143), Canto a Arimán (155)».
- Texto: (33-157): inc. «I. A ITALIA [1818] [I Leopardi - IV Mestica] | Veo, oh patria, los muros y los arcos...», expl. «...a soportar mi tedio y mi infortunio. | M.R.M.».
- Índice: (159-160) «Introducción (p. 5), Apuntes para una Bibliografía de Leopardi (11), A Italia (33), El gorrión solitario (39), El Infinito 43), A la luna (45), (Fragmento) (47), La noche del día de fiesta (49), Consalvo (53), A un vencedor en el balón (59), Ultimo canto de Safo (63), A su dama (67), La resurrección (71), A Silvia (79), Los recuerdos (83), Canto nocturno de un pastor errante de Asia (91), La calma después de la tempestad (97), El sábado en la aldea (101), El pensamiento dominante (105), Amor y Muerte (111), A sí mismo (117), Aspasia. Traducción de Jerónimo Rosselló (119), Palinodia al marqués Gino Capponi. Traducción de D. Marcelino Menéndez y Pelayo (125), Imitación (135), Pasatiempo (137), El ocaso de la luna (139), La retama o la flor del desierto (143), Canto a Arimán (155)».
- Ejemplares
-
- Museo Romántico (Madrid): M-583
- BULeón, BUSevilla: g-529 (Sello ex-lib. de Alejandro Guichot y Sierra- Donativo.-Retrato del autor y dedicatoria autógrafa del traductor)
- Observaciones
Traducción de 25 Cantos sin texto original al frente. Indica en cada uno la fecha de composición fundándose en la ed. crítica de Mestica. Contiene: A Italia, El gorrión solitario, El Infinito, A la luna, (Fragmento), La noche del día de fiesta, Consalvo, A un vencedor en el balón, Ultimo canto de Safo, A su dama, La resurrección, A Silvia, Los recuerdos, Canto nocturno de un pastor errante de Asia, La calma después de la tempestad, El sábado en la aldea, El pensamiento dominante, Amor y muerte, A sí mismo, Aspasia. Traducción de Jerónimo Rosselló, Palinodia al marqués Gino Capponi. Traducción de D. Marcelino Menéndez y pelayo, Imitación, Pasatiempo, El ocaso de la luna, La retama o la flor del desierto, Canto a Arimán. En las pp. 11-32: Apuntes para una Bibliografía de Leopardi.
Traductores
Menéndez y Pelayo, Marcelino 1856 - 1912
Prestigioso erudito y polígrafo español, nacido y muerto en Santander. Fue uno de los intelectuales más influyentes del siglo XIX español. Cursó estudios de Filosofía y Letras en Barcelona, donde recibió el influjo y el magisterio de Milà i Fontanals, pero los prosiguió en Madrid y en Valladolid. Tras haber conseguido el doctorado en Madrid en 1875, desempeñó la cátedra de Literatura en esta universidad entre 1878 y 1898, año en que fue nombrado director de la Biblioteca Nacional. Su extraordinaria cultura y capacidad de trabajo, así como su memoria prodigiosa, lo llevaron a producir una obra ingente en muy diferentes campos, fundamentalmente en la crítica e historia de la literatura, la filosofía y la historiografía. Algunas de sus obras más conocidas son: Antología de poetas líricos castellanos (1890-1906), Orígenes de la novela (1905-1915), Historia de los heterodoxos españoles (1880-82), Historia de las ideas estéticas (1883-1891), Biblioteca de Traductores Españoles (1874-1878). Una faceta menos conocida suya es la de poeta neoclásico, que cultivó en sus años de juventud. La atracción por lo clásico lo llevó a situar en el centro de sus intereses la literaturas greco-latina y la italiana, en cuanto heredera directa de aquel patrimonio.
Romero Martínez, Miguel 1888 - 1957
Erudito y bibliófilo sevillano de sólida cultura, dedicó buena parte de sus energías a traducir y a divulgar la poesía de Leopardi, que recopiló, junto con algunas prosas, en la más amplia e influyente síloge del poeta en castellano durante décadas (Obras. Cantos, Pensamientos, Opusculos morales, Colección formada y en su mayor parte traducida por Miguel Romero Martínez, Madrid, Aguilar 1945). En sus años juveniles escribió un monólogo musical con Manuel Gómez y Alvarez Franco (“Mi retrato”, representado el 16 de septiembre de 1903 en el teatro Eslava de Sevilla, e interpretado por la tiple Dolores Hoyos); siguieron traducciones de Marcial (“Epigramas eróticos”, Valencia: Sempere 1918) y de Fontenelle (“Coloquios sobre la pluralidad de los mundos”, para Prometeo). A 1918 se remonta también su colaboración con la primera revista quincenal de vanguardia poética, “Grecia”, dirigida por Isaac del Vando Villar, con colaboradores como Adriano del Valle, Guillermo de Torre, Pedro Garfias, Xavier Bóveda, entre otros, y a cuyo consejo de redacción se incorporó Miguel Romero Martínez, a partir del número 14, junto con Rafael Cansinos-Assens, Adriano del Valle, Pedro Raida, Rogelio Buendía y el músico Luis Claudio Mariani. En los años 40 y 50 publicó importantes estudios eruditos, entre los que cabe recordar “La bibliografía histórica en Sevilla durante el siglo XV: veinte incunables sevillanos que tratan de historia” (Sevilla, 1946), la edición del poema épico fragmentario de Eugenio de Tapia: “Sevilla restaurada” (Sevilla, 1948), y la de la “Silva a Sevilla” de Rodrigo Caro conforme a la editio princeps (en Archivo Hispalense, 1949). De sus ediciones como bibliófilo, cabe citar la de C. Famin, Museo de Nápoles. Gabinete Secreto. Pinturas, bronces y estatuas eróticas con su explicación. Sola reproducción auténtica y completa del libro celebérrimo de César Famin. Texto reformado y ampliado y purgado de errores con numerosos datos nuevos y originales por Joaquìn López Barbadillo, que lo imprime a su costa, y por Miguel Romero Martínez, bibliófilo hispalense, Madrid, 1921.
Rosselló i Ribera, Jeroni 1827 - 1902
Poeta y abogado. Nacido en Palma de Mallorca. Estudió derecho en Barcelona, aunque ejerció siempre en Palma. Gana el título de Mestre en Gay Saber en los Juegos Florales de Barcelona de 1862, por haber sido laureado por tercera vez. Promovió la edición completa de la obra de Ramón Llull, de quien publicó las "Obras rimadas". Escribió tanto en catalán como en castellano. Algunas de sus obras: Hojas y flores, Lo cançoner de Miramar, Baladas, Lo Joglar de Mayalorcha. Tradujo al castellano poesías de autores como W. Scott, Schiller y Goethe.
Otras traducciones
Autor
Leopardi, Giacomo 1798 - 1837
Otros responsables
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
-
Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
-
Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
-
Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.