Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Aminta
Original, fechas
Edición de base: Tal vez: Aminta: fauola boschereccia del sig. Torquato Tasso ; corretta et accresciuta.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Joaquín Ibarra (impresor) Antonio Sancha (librero)
Fechas
1768 [edición]
Edicion
3ª ed.
ISBD
Aminta : Fábula pastoral / de Torquato Tasso ; traducida por D. Juan de Jauregui. En: Parnaso español : Colección de poesías escogidas de los más célebres poetas castellanos / de D. Juan Joseph López Sedano. — Madrid : por Joachin Ibarra... se hallará... en la libreria de Antonio Sancha, 1768. — [2], VIII, 370, XXXII p. : [1] h. de grab. ; 8º. — Existen al menos dos ediciones en 1768, cambian los tipos, algunos reclamos (pág. II de la primera secuencia "mos") y los adornos tipográficos de principio y fin de cap. . — t. I, p. 234-322.
Verificada
Observaciones

López Sedano contamina la primera (1607) y la segunda ed. (1618), aunque ateniéndose básicamente a la segunda. De la 1ª toma el episodio de Mopso y algunos versos (cinco del acto I, dos del acto IV); añade, en fin, un verso que no figura en ninguna de las dos estampas (426a). Omite el título en la relación de personajes por no decidirse entre Roma y Sevilla. Arce ha detectado asimismo algunas erratas y arbitrariedades ('infeliz' por 'falaz', XLVII; 'dioses' por 'diosas', LXV; 'te va' por 'te ve', v. 661; 'presagio' por 'presago', v. 1306; invención de la palabra 'infelice' para suplir una tachadura en la ed. de 1618; 'encubra' por 'encubre', v. 41, 'no te se' por 'no se te', v. 294)

Traductor

Autor

Tasso, Torquato 1544 - 1595

Otros responsables

José López Sedano prologuista

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Aminta, fábula pastoril de Torquato Tasso. Traducida por Juan de Jáuregui. Edición estereotípica, Madrid, Real Academia Española, 1804 (Primera ed. estereotipada en España. Se basa en la ed. de 1618. Modifica la puntuación e introdue acentos, modernizando a veces sin necesidad la lengua. Contiene asimismo importantes errores de lectura. ).

Estudios sobre la traducción

  • Gutiérrez Hermosa, M. Luisa, La “Gerusalemme liberata” en España. T. Tasso y sus traductores en el Siglo de Oro (Tesis doctoral, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra,1999).
Bibliografía remitida desde el documento #139

Ediciones modernas

  • Tasso, Torquato - Jáuregui, Juan De, Aminta traducido de Torquato Tasso, edición introducción y notas de Joaquín Arce, Madrid, Castalia, 1970.
  • Tasso, Torquato - Jáuregui, Juan De, Aminta traducido de Torquato Tasso, edición introducción y notas de Joaquín Arce, Madrid, Castalia, 1970.

Estudios sobre la traducción

  • Arce Fernández, Joaquín, “El Aminta español y el Aminta italiano: confrontación lingüístico-estilística y léxica”, en: Arce Fernández, Joaquín, Tasso y la poesía española, Barcelona, Planeta, 1973, págs. 157-255.
  • Arce Fernández, Joaquín, “El Aminta: Proyección temático-formal y técnica de su traducción castellana”, en: Arce Fernández, Joaquín, Tasso y la poesía española, Barcelona, Planeta, 1973, págs. 105-56.
  • Fucilla, Joseph G., “Las dos ediciones del Aminta de Jáuregui”, Nueva Revista de Filologia Hispánica, XV (1961), págs. 505-518.
  • Lasso De La Vega, Angel, “Aminta: fábula pastoril. Torquato Tasso y D. Juan de Jáuregui. La poesía bucólica”, Revista Contemporánea, 98 (1895), págs. 247-251.