Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Le lagrime di San Pietro
Original, fechas
1ª edición: Venezia: Giovan Mario Verdizzotti, 1560 (en 42 octavas y con falsa atrib. al cardinal Pucci), reed. en dif. impr. hasta1589); 2ª ed.: Le lagrime di San Pietro del signor Luigi Tansillo da Nola. Mandate in luce da Giouan Battista Attendolo, da Capua, 1585 (redac. en 13 pianti, manipulada por Attendolo, con numerosas reeds.); 3ª ed. Venezia, Barezzo Barezzi 1606 (en 15 canti, basada en ms. autógrafo, 1ª reed. 1788, 2ª 1847). Edición de base: Redacción en 13 llantos (Genova: Girolamo Bartoli, 1587). Edición más probable en la que se hallan reunidas las tres obras: Le lagrime di S. Pietro del sig. Luigi Tansillo , di nuouo ristampate con nuoua gionta delle lagrime della Maddalena del sig. Erasmo Valuassone, et altre rime spirituali, del molto R.D. Angelo Grillo, non piu vedute, & ora nouamente date in luce. In Carmagnola: Appresso Marc'Antonio Bellone, 1588.
Fechas
1589-1590 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.? inédito
ISBD
Las Lágrimas de S. Pedro / de Luis Tansilo ; traduzidas de lengua toscana en castellana por Juan Sedeño, castellano de la ciudadella de Alexandria. Y el llanto de S. María Maddalena de Erasmo Valvasón con un capítulo al Crucifixo el uiernes Santo del r. p. don Angelo Grilo, traduzidos por el mesmo ; Al Serenissimo Señor don Vinçençio Gonzaga, duque de Mantua y Monferrat. — [1], [4], 172 f., [2] ; 206 x 145 mm.. — Los ff. 155r-167v contienen el “Llanto de la Madalena”; los ff. 168r-172r, el “Capitolo al crucifixo”
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Las lagrimas de San pedro | de Luis Tansilo, traduzidas de lengua Toscana | en castellana por Juan Sedeño, castellano de la | ciudadella de Alexandria. | Y el llanto de Santa María Maddalena de erasmo | Valvasón. | Con un capítulo al Crucifixo el uiernes Santo del | R. P. don Angelo grilo, traduzidos por el mesmo. | Al serenissimo señor, Don viçençio Gonzaga | Duque de Mantuay Monferrar.» [escudo].
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria del Traductor]: «Al serenissimo Señor Don Viçençio Gonza | ga, Duque de Mantua, y Monferrar.»: inc. «He sido siempre (Serenissimo Señor) aficionado ala scriptura italiana...», expl. «...a este deuoto seruidor, y criado de V. A. Serenissima.» || «Soneto del doctor Garcilopez»: inc. «Hierusalen diuina libertada...», expl. «...Solo pudo cantarlo Juan Sedeño.» || [poesía latina de Giovanni Maria Mazzi ]: «Ioannis Marii Matti», inc. «Post quam abiurati piguit puditique Magistri...», expl. «...Cinctus Idumeae fronde Sedegne caput.» || [poesía latina de Illán Gómez]: «Illiani Gomez Doctoriis.», inc. «Mars fremit horrendum, nec Apollo temperat iram...», expl. «sedegne aspirat numen utrumque tibi.» || «Soneto di Anibal Guasco»: inc. «O ricche some del terren Toscano...», expl. «...Pur con lo stil del gran Sedegno stesso.».
  • Texto: (1-154r): «Las lagrimas de San pedro de Luis Tansilo, | traduzidas de Lengua Toscana en | castellana por Juan Sedeño | castellano dela ciuda|dela de Alexandria.».inc. «-Llanto Primero- | Narro de Pedro el gran lamento, y llanto...», expl. «...Mas sugeto de afan no abraça tanto. | Fin del decimo terçio , y | ultimo llanto.». || (155r-167v): inc. «Lagrimas | de santa Maria Madalena de | Erasmo de Valuason | Traduzidas por | el mesmo.», inc. «En una selua espesa, pedregosa...», expl. «...y tus sacros loores escuchando. | Fin.» || (168r-172r): «Capitulo al cruçifixo enel viernes santo | del R.P. Don Angelo Grilo traduzido | por el mesmo.», inc. «Hoy nos amuestra el sol el dia infausto...», expl. «...El morir quel criar la tierra, y Cielo. | FIN.».
Ejemplares
  • Biblioteca Trivulziana: Ms. 1107*
Observaciones

Traduce la versión en 13 pianti. La fecha se deduce de la edición de 1588 en la que las tres obras fueron reunidas. En la Dedicatoria Sedeño cita otras dos traducciones: la de la Gerusalemme de Tasso y la de las “Transformaciones” de Anguillara, cuya impresión anuncia, pero que nunca vio la luz. No menciona, en cambio, la, también inédita, de la Arcadia de Sannazaro que, dedicada Gonzalo Fernández de Córdoba como “Gobernador de Milán”, hubo e ser compuesta entre 1558 y 1560, años en los que ocupó ese cargo, ya que su sucesor en él, Gonzalo Fernández de Córdoba y Cardona, gobernó el Milanesado entre1626 y 1629, una fecha demasiado tardía para quien se hallaba “en la postrera edad neuada” hacia 1590, según el soneto laudatorio de Garci López (véase TEXTOS)

Traductor

Sedeño, Juan 1525 ca. - 1590 ca.

Nació, antes de 1525, en Jadraque (y no en Arévalo, como se ha creído, confundiéndolo con un homónimo). Murió entre octubre de 1590 y mayo de 1591, tras cuarenta y cinco años de vida militar transcurrida en la Lombardía italiana. Escribió poesías en castellano, algunas de ellas recogidas en la "Ghirlanda della contessa Angela Bianca Beccaria" (Pavía, 1590). En 1572 fue nombrado ciudadano de Alessandria. Mantuvo contactos con el duque de Mantua Vincenzo I, y con don Gonzalo Fernández de Córdoba. A sus traducciones de Sannazaro, Tasso y Tansillo cabe añadir la de las Metamorfosis de Ovidio a través de la adaptación de Anguillara (“Las Transformaciones del ingenioso Juan Andrea l’Anguillara”, tal como las denomina en la Dedicatoria a Vincenzo Gonzaga de su versión de Tansillo).

Autores

Grillo, Angelo 1550 - 1629

Variantes: pseud. Livio Celiano
Observaciones:

Parte prima - seconda! delle rime del sig. don Angelo Grillo nuouamente date in luce In Bergamo : appresso Comino Ventura, 1589 Nuoua scielta delle rime morali / del r. sig. don Angelo Grillo ; con gli argomenti & annotationi dell'Eccell. sig. Giulio Guastauino In Bergamo : per Comino Ventura, 1592 Poesie sacre del molto R.P. abbate ... Angelo Grillo comprese sotto questi capi, Pietosi affetti .. In Venetia : presso Bernardo Giunti, 1608 Rime del molto reueren.do padre d. Angelo Grillo. Cioe le morali & le pompe di morte .. Stampate in Bergomo, & hora ristampate in Venetia con accrescimento, & licentia de' superiori : presso Gio. Battista Ciotti, senese, 1599 Lettere del molto r. p. abbate d. A. G. , in questa terza impressione con nuova raccolta di molt' altre , fatta dal sig. Pietro Petracci nell' Accademia. - 1608 Lettere del reverendo p. d. A. G. nuovamente raccolte dal sig. Pietro Petracci nelle quali si dona il modo artificioso del ben compor lettere. - 1612 Parte prima , seconda , delle rime del sig. don Angelo Grillo nuovamente date in luce - 1591 Madrid. Biblioteca Nacional : 2/54839 Pietosi affetti , et lagrime del Penitente , di d. A. G. in questa quinta impressione accresciute dall' istesso autore. Con gli argomenti dell' eccell. - 1602 - 1604 Rime, cio le Morali & le Pompe di Morte... Venetia : Presso Gio. Battista Ciotti, 1599 (BNM) ELIO DURANTE - ANNA MARTELLOTTI, Don Angelo Grillo O. S. B. alias Livio Celiano: poeta per musica del secolo decimosesto, Firenze, SPES, 1989

Tansillo, Luigi 1510 - 1568

Valvason, Erasmo da 1523 - 1593

Observaciones:

Nació en Valvasone y murió en Mantova. Las rentas de su feudo le permitieron dedicarse a la literatura y al estudio. Alcanzó notoriedad con su poesía didáctica (La caza, 1591) y caballeresca

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Fin de la obra de Tansillo
Fin de la obra de Tansillo
IMÁGENES :
IMÁGENES :
Inicio de la Obra de Tansillo
Inicio de la Obra de Tansillo
Inicio de la obra de Grillo
Inicio de la obra de Grillo
Inicio de la obra de Valvason
Inicio de la obra de Valvason

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • AA.VV., Sul Tesin piantàro i tuoi laureti, Poesia e vita letteraria nella Lombardia spagnola (1535-1706). Catalogo della mostra Pavia, Castello Visconteo, Milán, Edizioni Cardano, 2002.
    Art. de Giovanni Caravaggi, pp. 413-414

Estudios sobre la recepción del autor

  • Caravaggi, Giovanni, “Altre "Lágrimas de San Pedro" ispirate dal Tansillo”, Studi e problemi di critica testuale, 1 (1970), págs. 123-85.
  • Flamini, F., Imitazioni italiane di Garcilaso, «Biblioteca delle Scuole Italiane», 1899.
  • Fucilla, Joseph G., Relaciones hispanoitalianas, Madrid, CSIC, 1953.
    137-153
  • González Miguel, Jesús Graciliano, Presencia napolitana en el siglo de Oro español. Luigi Tansillo (1510-1568), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1979.
  • Mele, Eugenio, “Per la fortuna del Tansillo in Ispagna”, Rassegna critica della letteratura italiana, XXI (1916), págs. 146-61.
  • Meozzi, Antero, Lirica della Rinascita italiana in Spagna e Portogallo nei secoli XV-XVII, Florencia, Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 1942.
  • Percopo, E., “Giovanni Boscan e Luigi Tansillo”, Rassegna critica della letteratura italiana, XVII (1913), págs. 209 ss.
  • Savi-lopez, “La fortuna del Tansillo in Ispagna (Le Lagrime di San Pietro)”, Zeitschrift für romanische Philologie, XXII (1898), págs. 497-508.

Estudios sobre la traducción

  • Percopo, E., “Giovanni Boscan e Luigi Tansillo”, Rassegna critica della letteratura italiana, XVII (1913), págs. 209 ss.
  • Caravaggi, Giovanni, “Altre "Lágrimas de San Pedro" ispirate dal Tansillo”, Studi e problemi di critica testuale, 1 (1970), págs. 123-85.
  • Caravaggi, Giovanni, “Altre "Lágrimas de San Pedro" ispirate dal Tansillo”, Studi e problemi di critica testuale, 1 (1970), págs. 123-85.
  • Flamini, F., Imitazioni italiane di Garcilaso, «Biblioteca delle Scuole Italiane», 1899.
  • Meozzi, Antero, Lirica della Rinascita italiana in Spagna e Portogallo nei secoli XV-XVII, Florencia, Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 1942.
  • Savi-lopez, “La fortuna del Tansillo in Ispagna (Le Lagrime di San Pietro)”, Zeitschrift für romanische Philologie, XXII (1898), págs. 497-508.
  • González Miguel, Jesús Graciliano, Presencia napolitana en el siglo de Oro español. Luigi Tansillo (1510-1568), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1979.
  • Mele, Eugenio, “Per la fortuna delle liriche di Tansillo in Spagna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915).

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

Al Serenissimo Señor Don Viçençio Gonza|ga, Duque de Mantua, y Monferrar.

He sido siempre (Serenissimo Señor) afiçionado ala scriptura Italiana, espeçialmente al verso eroyco, por pareçerme el mas sonnoroso, liso, florido, y lleno de sentençia, que quantos en las demas lenguas se escriuen; y asi mouido desta ardiente, y justa afiçion, en los ratos oçiosos, que enla guerra, y enel seruiçio de mi rey en quarenta y quatro años he tenido, he traduzido tres libros; que son, Hierusalem libertada del famoso Torquato Tasso, de que ya V. A. tiene noticia; y las Trasformaçiones del ingenioso Juan Andrea l'Anguilara, que presto saldran a luz; y agora las lagrimas de San pedro del ecçelente Luis Tansilo; las quales me he atreuido dedicar, y poner debaxo del amparo de V. A. por serme conoçida cosa la integridad que V. A. tiene de la lengua Toscana, y la voluntad que no solo ala scriptura, mas ala naçion Española muestra; y particularmente por la perfiçion, y ecçelençia, que dela compostura del verso en las dos lenguas en V. A. floreçe. A quien suplico humil mente reçiba el pequeño don con benigna, y alegre frente, y sea seruido mandar a este deuoto seruidor, y criado de V. A. Serenissima.

Poesías laudatorias

Soneto del Doctor Garçilopez

Hierusalem diuina Libertada,
Y Daphne, en verde Lauro conuertida,
Cobraron con tu canto eterna vida,
Entre los breues oçios de tu espada;

Y agora en la postrera edad neuada
La memoria enel çielo embeueçida,
Con la piedra que fue de Dios medida,
Tu çirculo rematas, y jornada;

Pintar enella lagrimas vertidas
De aquel que le nego, pudiendo tanto,
Que la oueja tornaron asu dueño;

Haziendole pastor delas naçidas;
Al fin tal obra, y tan diuino llanto
Solo pudo cantarlo Juan Sedeño.

Ioannis Marii Matti

Post quam abiurati piguit, puduique Magistri
Adnouitque scelus, perfidiamque suam,
Errorem lacrimis Petrus defleuit amaris,
Traducens vita per loca sola feram.
Calliopa dulcis carusque Sedegnus Iberiae
sic poloras patriis maestitiam hane numeris,
Vt neque, Lesboae mellitius ore puellae
Et diderint doctos ad sua plectra modos.
Lugubrius cithara nec flexit noemiae carae;
Aut Maryandemis carmina flecta rogis.
Macte piis lacrimis meritis incede superbus,
Cinctus Idumeae fronde Sedegne caput.

Illiani Gomez Doctoriis

Mars fremit horrendum, nec Apollo temperat iram
cur hoc Sedegnum dicit uterque suum;
Nam, quod Pierides cinxerunt tempora Lauro,
Phebus amat, Martis numem et ille colit;
Denique, composta sic diui pace quiestis ;
Martius ut miles, sit quoque Phebe tuus,
Hine bello es Caesar, si cantas, alter Homerus,
Sedegne, aspirat numen utrumque tibi

Soneto de Anibal Guasco

O ricche some del terren Toscano
Ch'a Hesperia ne manda il mio Sedegno,
Di doppio alloro veramente degno,
Per gemino valor, alto e sourano.
Gratie gli renda Italia, e'l lito Ispano,
L'un per l'acquisto del famoso pegno,
L'altro, che le sue pompe fuor del regno
Italico, si scopran sì lontano.
Onde senta l'Ibero il sacro pianto
Di Pietro in Idioma Ispano accolto
C'hauea 'l Tansillo in Tosche rime espresso.
Come sentì del Tasso il dotto canto,
D'etrusche note in castigliane volto
Pur con lo stil del gran Sedegno stesso.

Localizacion
ff. 2r.v sin numerar