Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso
Original, fechas
1ª edición: 1532 (en 46 cantos). Edición de base: Giolito 1542 o ss..
Lugar de publicación
Toledo
Editor/Impresor
Juan Ferrer (impresor)
Fechas
1550 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Orlando fvrioso : Con una moral Exposicion en cada canto y vna breve declaracion en prosa al principio para saber de donde la obra se diriua / de Lvdivico Ariosto ; traduzido... por Hernando Alcoçer. — Toledo : Iuan Ferrer, 1550. — 4 h, CCXLIV f. a 2 col. + 2 h. ; 4º
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «ORLANDO FVRIOSO | De Lvdivico Ariosto nvevuamen | te traduvzido de bervo ad verbum del vvlgar Toscano enel nuestro | Castellano, por Hernando Alcoçer | CON VNA MORAL EXPOSICION EN CADA CANTO | y vna breve declaracion en prosa | al principio para saber de donde la obra se diriua. | DIRIGIDO AL MVY ALTO Y MVY EXCELENTE | Principe Maximiliano Rey de | Bohemia, &c. | Con priulegio Imperial. | En Toledo en casa de Iuan ferrer, | Año de. MDL.» [a ambos lados del escudo, dispuestas en vertical: "Dum desunt hostes, desit quoque gloria triumphi: | Tu ducibus bello gloria maior eris." (izquierda); "Perlege dispositas generosa per atria caeras: | Contingerant nulli nomina tanta viro." (derecha)]. [Colophon: Fve Impressa la presente obra enla Imperial ciudad de Toledo, por Iuan Ferrer Impressor de libros. Acabose a dos dias del mes de Enero. Año del nascimiento de nuestro Señor Iesv Christo. De. M. D. L.].
  • Preliminares del editor o del traductor: «AL MVY ALTO Y MVY EXCELENTE PRINCIPE MAXIMILIANO REY DE BOHEMIA.&C.»: inc. «No me atreuiera muy alto y muy excelente Señor», expl. «Por tanto. V.Al. la acepte por vn minimo seruicio. D.V.AL.» || «AL LECTOR»: inc. «Porque muchas personas aficionadas», expl. «y para dar animo al Lector de proceder como adelante se podra ver. Vale» || «El Impresor al Lector» [soneto]: inc. «Lector benigno, docto, piadoso», expl. «Notado de malicia, y desamor» || «Otro» [soneto]: inc. «El libro que aqui vees, es el furioso», expl. «El que hazer se quiere, mas letrado» || «EL REY.»: inc. «Por quanto por parte de vos Hernando Alcoçer», expl. «Hecha en Valladolid, a primero de Agosto. De mil y quinientos y quarenta y nueue años. | Maximiliano. | La Reyna. | Por mandado de su Magestad, sus altezas en su nombre. Francisco de Ledesma» || [Retrato de Ariosto, de frente] «SONETO DE DON Laurenço»: inc. «Espiritu diuino, ingenioso», expl. «Fiel aritificioso, y elegante» || [Al final del libro] «Castigacion y herror del trasumpto» 2 p.): inc. «Fo.clvij.co.j, est, ij, ver. vij, y. viij. Y dela vida le dexo desnudo, Que monta mas, que espada ni que escudo», expl. «Fo.ccxl. co. iiij. estan. iiij. ver. viij. aynno por ayuno. Fin de las castigaciones».
  • Texto: (a) «CANTO PRIMERO» [Alegoría]: inc. «ENESTE PRIMERO Canto se comprehende la ingratitvd de las mugeres, en el huyr de Angelica», expl. «y como las mas vezes son passados, antes que se gusten.» || [texto del poema]: inc. «Las damas, caualleros, armas, amores», expl. (H iiijv): «Que fue al mundo, tan fiera y orgullosa. // Fin del Sesto y vltimo Canto. LAUS DEO».
Ejemplares
  • BNM: R-11017*, R 3113
  • BL: C.63.h.3.
  • HSA.
Observaciones

Traduce los 46 cantos en octavas. La traducción es tosca, en exceso literal, con frecuentes supresiones (por ej. XXVI, 50-51, XXXVII, 8-23) y censuras (algunas confesadas por el traductor en el prólogo), y con numerosos versos imperfectos. Las Interpretaciones morales que encabezan cada canto están tomadas de Ludovico Dolce. El Prólogo del traductor AL LECTOR constituye una apología del Furioso como poema épico a imitación de Virgilio, una tesis también tomada de L. Dolce ("Apologia contra ai detrattori dell'Ariosto",1535). La versión de Alcocer tuvo una sola edición y circuló escasamente. Pese a ello, fue reutilizada por el autor del Crotalón (que también tuvo en cuenta la de Urrea) y por Juan de Timoneda en sus Patrañas (aunque este último se sirvió sobre todo de la de Urrea). En las fechas de la dedicatoria, el Príncipe Maximiliano, luego Maximiliano II emperador de Austria, era gobernador temporal en el reino de España durante el viaje del Príncipe Felipe a Italia y Alemania (1548-1551); Maximiliano había contraído hacía poco matrimonio con la hija de Carlos V, María, y en esa ocasión (1548) un tal Montoya había publicado en Valladolid el opúsculo: "Coplas nueuamente hechas sobre el gran recibimiento que se hizo al Principe Maximiliano en esta villa de Valladolid: assi mismo el recebimieto que el Condestable le hizo en la villa de oliuares con las fiestas que se hizieron en su casamiento. Año. M.D.xlviij" (BNM: R-12175-13). En 1550 fue reclamado con urgencia por su padre para que estuviera presente en la Dieta de Augsburgo, reunión convocada para que los tres hermanos, María, Fernando y Carlos, alcanzaran un acuerdo sobre la sucesión al trono. Maximiliano salió de España en noviembre de 1550, dejando como regente a su esposa María, hija de Carlos V e Isabel de Portugal. En la Licencia se afirma que Alcocer había vivido en Italia largo tiempo.

Repertorios
Beccaria, 98; MP, BTE, I, p. 51; Simón Díaz, BLH, V, 436.

Traductor

Alcocer, Hernando de s. XVI -

En una de las poesías laudatorias del impresor Juan Ferrer que acompañan su traducción del Furioso se lo llama “Antiguo de Toledo Ciudadano / Maestro de elegancia y de primor”.

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Biblioteca de traductores españoles. Ed. Nacional de las Obras Completas de M.P., ed. preparada por Enrique Sánchez Reyes, Santander, Aldus, Madrid, CSIC, 1952-1953.

Estudios sobre la traducción

  • Morreale, Margherita, “Appunti per uno studio delle traduzioni spagnole dell'Orlando furioso nel Cinquecento”, en: Le prime traduzioni dell'Ariosto, Atti del V Convegno sui problemi della traduzione letteraria, Padua, Antenore, 1977, págs. 33-72 (estudia Alcocer, 1550, Urrea, 1549, Vázquez Contreras).
  • Vian Herrero, Ana, Disfraces de Ariosto, Manchester, (Orlando furioso en Las narraciones de El Crotalón), Manchester, Department of Spanish and Portuguese, University of Manchestyer, 1998.
  • Vian Herrero, Ana, “Ludovico Ariosto, Hernando de Alcocer y 'Cristóforo Gnofoso': versiones y visiones”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 273-316.

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

AL MVY ALTO Y MVY
EXCELENTE PRINCIPE MAXIMILIANO REY DE BOHEMIA. &c.

No Me atreuiera muy alto y muy excelente señor, a traduzir esta tan laboriosa obra, sino pensara dirigirla a gran Principe, tanto porque estuuiesse segura debaxo de su protection, como estauan seguras las casas delos antiguos teniendo encima delas Portadas, el nombre de Hercules, como por tractar de altos hechos y Heroycas, y grandes empresas, aque vuestra alteza es tan aficionado. Y como tal, en el processo della, hallara la Prudencia, Iusticia, humanidad, y religion de excelente Principe, con el buen discurso de proceder enla guerra, y en quanto deue ser estima de la virtudy de aborrescer el vicio. Pues lo vno no tracta sin deuida alabança, y lo otro sin justa reprehension, Y assi acorde de dirigirla a V.A. por no hallar otro mas digno Principe, aquien perteneciesse dedicarlas Primicias de mis vigilias. Por tanto. V.Al. la acepte por vn minimo seruicio.
D.V. AL.

Comentarios

En todos los textos se ha respetado la puntuación y la ortografía originales excepción hecha de las abreviaturas y la ese larga.

Prólogo del traductor

AL LECTOR.

Porque muchas personas aficionadas ala altissima composicion del Ariosto en su furioso dexauan de gozar de la dulçura y primor de tan sublimado poema por no tener tan entero conoscimiento y pratica dela lengua Toscana, me parescio traduzirle en la nuestra castellana, quanto mas fielmente pude, todos sus. xlvj. Cantos sin dexar estancia atras, Con la sucession dela yllustrissima casa de Este, que es el fundamento y sugeto de toda la obra, Adonde el auctor mostro todo su ingenio, como enel tercero canto lo confiessa, donde dize. Pienso enestas ymagines poner todo mi ingenio, y todo mi saber. Mi intento ha sido hazerlo assi: porque la mayor virtud que puede tener la traducion es la fidelidad, no embargante que en esta mi traducion yo me he apartado de ciertos passos del canto, que dize Astolfo auer subido al parayso terrenal, y de alli al cerco dela Luna. Finge el Rarissimo poeta auer alli tomado por guia a sant Iuan Euangelista: y por ser ficion, avnque fundada en verdadero discurso de virtud, y por la auctoridad del escriptor de Christo que fue tanverissimo, me parescio mudarlo en vna sancta guia, o vun beato viejo, vn amigo de dios. Assi variado el nombre pues enlo tal no mudo sentencia, ni letra, ni sugeto. Assi mismo hablando de nuestros primeros dos parientes, mude la sentencia y letra, por parescer el entendimiento ambiguo. Y todo esto con consejo de excelentes letrados, muy catholicos. Y porque no me quieran arguir esto, me parescio dar cuenta al discreto Lector. Assi mesmo porque se sepa de adonde diriua esta historia, me paresce que no sera superfluo poner aqui, como el Ariosto sin romper el hilo, tomo el sugeto que tenia començado el conde Matheo Maria Bayardo; y por muerte suya se interpuso el Ariosto, y procedio tan felicissimamente, que a todos los escriptores passados ha dexado atras, porque ninguno hasta oy le ha ygualado, ni creo que le allegara. Y porque se vea donde dexo el conde, diremos el principio de su hystoria, porque mas facilmente los que la leyeren entiendan la composicion, y no les parezca la obra tan vana, como tiene el sonido y el nombre.
Começo el conde Matheo Maria, en su sugeto que fue ylustrar la casa de Este a recontar en su ficion como el Argalia hijo del rey Galafron, señor del Catay, vino en Francia, y truxo consigo vn cauallo que corria como viento llamado Rubicano, y vn yelmo y todas armas, y espada encantadas, y vna lança dorada de tal virtud que tocando a pena al cauallero con ella lo derribaua en tierra. Y vn anillo que metiendolo enla boca al lado yzquierdo, hazia al que lo traya inuisible.
Angelica hermana del Argalia, hermosissima a marauilla, y sabia en encantos, y llena de engaños fue assi mismo embiada de su padre Galafron con elhermano aque por amor, o por engaño, o por fuerça prendiessen los principales caualleros de Francia, y se los truxessen presos delante: creyendo deste modo tomar el estado al rey Carlo, faltandole los famosos paladines, y para esto truxeron en su compañia quatro fieros gigantes.
Carlo rey de Francia auia ordenado vn solenne combite, y vnas fiestas y justas solennes, por Mayo. A las quales auian concurrido de infinitas partes, caualleros Christianos y Moros: porque aquel tiempo el rey Marsilio daua tributo al rey Carlo.
Angelica estando enel combite todos, aparescio con embaxada, y fingida mentira, diziendo que era hermana de Vberto del leon: el qual queria justar con todos los paladines, y que venciendo el, no queria ella otro premio sino vna guirnalda de Rosas, y que si el cauallero dellos venciere, que ella quedaria por suya al vencedor, y el hermano luego se partiria con los Gigantes con pacto, que el que fuesse caydo del cauallo no puediesse mas combatir, sino darse a prission. Todo esto me ha parescido conueniente ponerlo, por dar mas lumbre ala historia para ser bien entendida, porque la moral exposicion de cada principio de canto dara a si mismo luz a todo Lector.
Porque ninguno no pueda arguyr contra tan excelente composicion y altissimo estilo que Micer Ludouico Ariosto escriuio, dare aqui vn descargo con que el que procedera leyendo quede satisfecho. Digo assi que la intencion de Homero en vna de sus obras fue dar los mayores loores que pudo a Achiles, y enla otra a Vlixes, y Virgilio a ymitacion suya, ensalçar a Eneas. Y el conde Matheo Maria Bayardo, y Ludouico Ariosto, ymitandolos ensalçar a Rugier, ymitando mas al Latino que al griego. Su intento principal del Virgilio fue demostrar que la casa de Iulio Cesar y Octauiano Augusto descendia de la vera linea de Eneas, como de principio altissmo, el mismo sugeto fue del conde Matheo Maria, y del Ariosto, que han querido demostrar como la casa de Este descendia dela casa de Mongrana, de Claramonte, y assi mismo el duque Alfonso y don Ypolito cardenal su hermano, descender por linea recta de Rugier, el Griego, y el Latino tuuieron vn mismo sugeto que fue de la guerra Troyana, el dicho conde, , y Ariosto ymitando a los sobredichos, formaron otra guerra casi semejante, vnas veces narrando vera historia, otras fingiendo, la causa dela guerra Troyana fue el robo de Helena, y por cobrarla, y vengarse del vltrage recebido Menalao con Agamenon congregaron toda la Grecia, a ymitacion desto. Pône la guerra de Francia ser la causa la muerte de Troyano, y que Agramante por vengarla hizo vn grandissimo exercito, y truxo quanta gente en Affrica pudo tomar armas, y conuoco a Marsilio y otros reyes con que comouio a toda la españa con Marsilio. Y como la guerra Troyana, no podia ser acabada sin Achiles, assi la de Francia no se podia concluyr sin Rugier. La prudencia de Vlixes hallo a Achiles escondido, la astucia de Brunelo hallo a Rugier escondido, el vno y el otro por la persuasion delas armas fue conduzido ala guerra. Achiles estaua pronosticado que auia de morir mancebo en aquella guerra, Rugier assi mismo que auia de morir moço en Francia. Achiles fue lleuado en habito feminil que le hallaron con la hija del Rey Licomede, por defenderse del pronostico. Rugier por romper el mal destino fue lleuado al monte de Carena. Achiles fue criado de Chiron centauro muy sabio. Rugier de Atlante sapientissimo, de tuetanos de Ossos, y Leones, y por auer ymitado de passo en passo alos passados no son menos de alabar, los dos antedichos: porque, segun el lugar y el tiempo, y las personas han variado. A Carlo mano han fingido por Latino, a Agramante por Turno, por Orlando Ferragu, los dos hadados, por Mesapo y Achiles, han fingido Rodomonte y Mesencio. Por Marfisa y por Bradamante, a Pantasilea y a Camila. Por Alcina Circe, por Cloridan y Medoro, Nifo y Eurialo, por el orco enla nouela de Norandino Poliphmeo, por Melisa Inturna, por Bardino Acete por la Discordia Alecto, por Horilo herilo, por el cabello hadado de Orilo, el de Minus, por Alpheo Vmbro, por Bayardo y Rubican, los cauallos bastardos del Sol dados de Latino a Eneas, por el escudo de Rugier aquel de Eneas, por Balisarda hecha de Falerina, la espada de Eneas hecha de Vulcano, por el anillo de Angelica que hazia inuisible, la nube que hizo inuisible a Eneas, por Rugier y Renaldo que conbaten con las cerimonias vsadas, y oraciones. Los juramentos de Eneas y Turno para conbatir, las quales batallas todas dos fueron apartadas (mas con diuersos modos.) Por Rugier y Rodomonte combatir, y al fin la muerte de Rodomonte, Eneas y Turno combatir con muerte de Turno. En lo vltimo dela Eneyda. Por Brandimarte muerto y hechas obsequias, las obsequias y merte de Palante. Por Orlando sobre el cuerpo de Brandimarte, las oraciones de Eneas sobre Palante con su razonamiento y lamentacion. Por Bardino que llora su muerte, Acete la muerte de Palante. Por las donzellas puestas para que comiesse la Orca de Ebuda, la fabula del Minotauro, por la virgen para aplacar la Orca, la nouela de Ephigenia. Por el Arrayhan en que estaua conuertido Astolfo, quexandose de Rugier, el de Polidoro quexandose de Eneas. Por Draginasso formado de Malgesi, en Gradasso que sube enla naue por engañar a Renaldo, la nuue trasformada en Eneas de Iuno, por apartar a Turno dela batalla, Por la muestra dela gente Inglesa y Africana, la muestra dela gente de Turno y Eneas. Por la genealogia de Rugier, aquella de Eneas. Por los dos espiritus, Triestes que se representaron, que son los dos hermanos del duque de Ferrara que estaua en prision. El espiritu de Marcelo, Astolfo subir al cielo. Tomo de Luciano, el viento recogido en los odres de Homero. Las hojas conuertidas en naues, de Virgilio. Las piedras conuertidas en hombres y cauallos, La antigua fabula de Deucalion, Garbila la vieja, de Apuleyo. La cortesia de leon. Del Bocacio enla nouela, de mandona Dianora. Zerbin de Zerbin del Garbe. Enla nouela del Bocacio. Muchas otras cosas, como el Ypogripho. la pintura delas guerras de Francia. El auentar, el Auaricia. La Cosmographia de gran parte del mundo. Las fortunas de mar, comparaciones, descripciones de tiempo. Las justas, los torneos, y juegos, y encantamientos, combates de tierras. Donde se comprehende como se deue de proceder enla guerra, Y otros muchos cuentos y nouelas graciosissimas con exemplos de verdadera pudicicia que de su inuencion ha puesto con estraño modo de captar atencion, y para dar animo al Lector de proceder como adelante se podra ver. Vale.

Poesía laudatoria

El Impressor al Lector
Lector benigno, docto, piadoso,
que tomas enla mano, aquesta obra
No mires al desden, que della cobra,
El inuido mezquino, malicioso.
Atiende que te do, a Orlando furioso
En su materna lengua, y si algo sobra
O falta, considera la soçobra
Que en traduzir, recibe el cuydadoso
Hernando Alcoçer, es el Auctor
Antiguo de Toledo, Ciudadano
Maestro de elegancia, y de primor
Meresce que le de todo loor,
So pena de quedar, por inhumano
Notado de malicia, y desamor.

Otro

El libro que aqui vees, es el furioso
Sacado del vulgar Ytaliano,
En metro tan gentil, tan Cortesano,
Que enverse en este stilo, esta gozoso
No seas con aquesto, codicioso
Buscar quien ya te enseñe, lo Toscano
Aqui te doy agora, en Castellano
A Orlando, de que estauas desseoso.
No cures delas lenguas peregrinas,
No pienses que en dezir, il cor ne ngombra
Esta mayor misterio, alli encerrado,
A gentes miserables, y mequinas
Con aquestos vocablos, los assombra
El que hazer se quiere, mas letrado.

Privilegio

EL REY

Por quanto por parte de vos Hernado Alcoçer, vezino dela ciudad de Toledo, nos ha sido hecha relacion que vos aueys residido, mucho tiempo en Ytalia en nuestro seruicio, donde aprendistes la lengua Toscana: y que vistos los exemplos que ay para todo exercicio de virtud y buen discruso delas cosas dela guerra enel tractado que escriuio en Toscano Ludouico Ariosto ferrares, intitulado orlando furioso, lo aueis traduzido en metro suelto de Romance Castellano dela octaua rima. Ymitando al mismo Auctor, y nos suplicastes, y pedistes por merced que teniendo consideracion enlo mucho que en ello aueys trabajado, os diessemos licencia, y mandassemos que vos o la persona o personas que vuestro poder ouiere, y no otras algunas puedan imprimir ni vender el dicho tratado, enlos nuestros reynos, y señorios de Castilla, ni traerlos a vender defuera dellos, o como nuestra merced fuesse, y porque auiendose visto el dicho libro, por nuestro mandado parecio: que se podia imprimir, sin que dello pudiesse venir inconueniente. Por la presente os damos licencia y facultad: y mandamos que vos o la persona o personas que vuestro poder para ello vuieren: y no otras algunas puedan imprimir y vender, impriman y vendan el dicho tractado enlos dichos reynos y señorias de Castilla por tiempo de diez años primeros siguientes, que se cuenten del del dia dela hecha desta mi cedula en adelante. So pena que qualquier persona o personas que sin tener vuestro poder para ello, lo imprimierem, o hizieren imprimir, y lo vendieren, o hizieren vender, pierdan toda la impressison que hizieren, o vendieren, y los moldes y aparejos con que lo hizieren, y mas incurra, cada vno en pena de treyna mil marauedis, por cada vez que lo contrario hiziere. La qual dicha pena se reparta enesta manera. Lar tercia parte para la persona que lo acusare, y la otra tercia parte para el juez que lo sentenciare, y la otra tercia parte para nuestra camara y fisco. Y mandamos que cada pliego de molde del dicho tractado se venda al precio que por los de nuestro consejo fuere tassado. Y mandamos alos del dicho Consejo, Presidentes, y oydores de las uestra audiencias, alcaldes, alguaziles dela de la nuestra casa y corte, y chancillerias, y otras justicias, y juezes qualesquier destos nuestros reynos y señorios, que os guarden y cumplan, y os hagan guardar y cumlir esta nuestra cedula, y contra ella, os no vayan, ni passen, ni consientan yr, ni passar, por alguna manera. So pena de nuestra merced, y dediez mil marauedis, para nuestra camara, a cada vno que lo contarrio hiziere. Hecha en Valladolid, a primero de Agosto. De mil y quinientos y quarenta y nueue años.

Maximiliano La Reyna

Por mandado de su Magestad, sus altezas en su nombre
Francisco de Ledesma