Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Operette morali (17 operette: Dialogo d'Ercole e di Atlante, Dialogo di un Folletto e di uno Gnomo, Dialogo di Malambruno e di Farfarello, Dialogo della Moda e della Morte, Dialogo di Cristoforo Colombo e di Pietro Gutierrez, Dialogo di un lettore di umanità e di Sallustio, Dialogo della Terra e della Luna, Dialogo di Torquato e del suo Genio familiare, Dialogo di Federico Ruysch e delle sue mummie, Dialogo di un venditore d'almanacchi e di un passeggere, Dialogo della Natura e di un'anima, Dialogo di un fisico e di un metafisico, Dialogo di Timandro e di Eleandro, Dialogo della Natura e di un Islandese, Dialogo di Tristano edi un amico, Dialogo di Plotino e di Porfirio, Il Copernico)
Original, fechas
1ª edición: 1827 (Milano: presso Ant. Fort. Stella e Figli).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Librería Gutemberg (editor) Imprenta de la Revista de legislación (impresor)
Fechas
1883 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Diálogos filosóficos / Leopardi ; traducidos y precedidos por una introducción crítico-biográfica por Luis Cánovas. — Madrid : Librería Gutemberg, 1883 (Imprenta de la Revista de legislación). — XXXV-105 p. ; 23 cm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LEOPARDI | DIÁLOGOS FILOSÓFICOS | Traducidos y precedidos de una | Introducción crítico-biográfica | por | LUIS CÁNOVAS | Gutenberg | 14 - Príncipe- 14 | Madrid».
  • Preliminares del editor o del traductor: «INTRODUCCIÓN | LEOPARDI Y EL PESIMISMO» (VII-XXXV): inc. «Nadie niega en los actuales tiempos...», expl. «...á cuya defensa y servicio se consagró la pluma del desgraciado e inmortal pensador italiano, del eminente Leopardi. LUIS CÁNOVAS.»
Ejemplares
  • BNM
  • BUCarlos III
  • BUCM
Observaciones

Primera traducción en volumen de las “Operette morali” (selección de 17 operette): Dialogo d'Ercole e di Atlante, Dialogo di un Folletto e di uno Gnomo, Dialogo di Malambruno e di Farfarello, Dialogo della Moda e della Morte, Dialogo di Cristoforo Colombo e di Pietro Gutierrez, Dialogo di un lettore di umanità e di Sallustio, Dialogo della Terra e della Luna, Dialogo di Torquato e del suo Genio familiare, Dialogo di Federico Ruysch e delle sue mummie, Dialogo di un venditore d'almanacchi e di un passeggere, Dialogo della Natura e di un'anima, Dialogo di un fisico e di un metafisico, Dialogo di Timandro e di Eleandro, Dialogo della Natura e di un Islandese, Dialogo di Tristano edi un amico, Dialogo di Plotino e di Porfirio, Il Copernico. En la Introducción, titulada “Leopardi y el pesimismo”, Cánovas compara a Leopardi con Schopenhauer y Hartmann, pero lo distingue de ellos por su superioridad literaria y humana: "Mas si apartáis la vista llenos de profundo y justificado horror de tan absurdo sistema [del pesimismo], encontráis el ansiado reposo en la contemplación de uno de sus más ardientes defensores, de uno de los que más han contribuido a extenderlo por la faz de la tierra, adornándolo con las preciosas galas de su inimitable inspiración, y prestándole las doradas alas de su espíritu de poeta. ¡Contradicción inexplicable, pero cierta! ¡Nada más repugnante que el pesimismo; nada más simpático que la figura de Leopardi!". Sigue un perfil biográfico y la traducción de algunos pasajes del Epistolario tomados de la edición de Prospero Viani (6 cartas)

Traductor

Cánovas, Luis s. XIX -

De él se recuerdan algunas creaciones propias como el poema “El enjambre” (1893), el monólogo teatral, “La primera noche de claustro” (1893) o una colección de “Novelas cortas” (Biblioteca selecta" de Pascual Aguilar ca. 1890), a las que se sumó en 1909 “El obstáculo”, aparecida en El Cuento Semanal. Entre otras traducciones suyas, además de la de las “Operette morali” de Leopardi, se cuentan George Sand: Ella y él, y Santa Liduvina de Schiedam de J. K. Huysmans (ambas de 1920).

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Imágenes

Portada
Portada

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.