Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Pensieri
Original, fechas
Redacción: 1832-1834 ca.. 1ª edición: Opere di Giacomo Leopardi. Pensieri / edizione accresciuta, ordinata e corretta, secondo l'ultimo intendimento dell'autore, da Antonio Ranieri, Firenze: Le Monnier, 1845 [Variante del titolo] Pensieri.
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
L’Avenç (editor) L’Avenç (tipógrafo)
Fechas
1912 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Pensaments / Jaume Leopardi ; Traducció de Albert Aldrich. — Barcelona : s.n., 1912 (Tip. L'Avenç). — 108 p. : 1 h. de lám. ; 8º (16 cm). — (Biblioteca popular de l'Avenç ; 122). — Con un retrato de Leopardi
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «J. LEOPARDI | PENSAMENTS | Traducció de | Albert Aldrich | BARCELONA | Biblioteca Popular de “L’Avenç” | 1912».
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 4-8) [«DUES PARAULES DEL TRADUCTOR»: inc. «Ben segur, il.lustrat lector, que no es pas aquesta la primera obra que d’en Jaume Leopardi agis llegit...», expl. «...I ara, amic meu, gira full, si .t plau, i medita lo que diu Leopardi.»
  • Texto: (9-108): inc. «PENSAMENTS. | I | Molt temps he defugit...», expl. «...CXI. | L’abitut de no parlar gaire en la conversació plau, i es elogiada alira, quan se coneix que la persona que calla té, per a tot wuant se requereix, ja atreviment, ja aptitut per parlar.». || (p. 109 nn.): “ERRADA IMPORTANT. | En la pagina 24, ratlla 13, allà on diu: solució... ha de dir: opinió”
Ejemplares
  • BC: R.611880* (falto de la cubierta original. Enc. en tela junto con: Goethe, Johann Wolfgang von. Pensaments., de la misma col. Ex-libris de J.V. Foix)
  • BNM: VC/1563/63*
  • BUB: 07 R-4709 *, 76 RESERVA 821.131
  • BUAB
  • BUCastilla la Mancha
  • BUPFabra
  • BURVirgili
  • BUGirona
Observaciones

Traduce los CXI Pensieri. Contiene una una breve nota introductoria del traductor, donde por un lado subraya el refinamiento y la lucidez del pesimismo leopardiano, por el otro, las causas subjetivas del mismo y su efecto deprimente, contra el cual previene al lector. De esta edición se hizo una tirada a parte en papel satinado de 50 ejemplaries. Una edición posterior sustituyó esta premisa por un prefacio de Agustí Esclasans (Véase registro n. 1452).

Traductor

Aldrich i Guanyabens, Albert 1867 - 1923

Notario de Barcelona de ideas liberales. Relacionado con el círculo de L’Avenç gracias a su primo Emili Guayabens, en 1904 tradujo “Le Positivisme” de Émile Littré para la misma editorial en que vio la luz su versión de los “Pensieri” de Leopardi. Fue socio del Félibre, con cuyo fundador, Mistral, mantuvo correspondencia; tradujo al catalán la obra del provenzal Pau Ruat titulada “Apprendissage de la vido” (1910), y la publicó La Veu de Catalunya por entregas entre agosto (días 4,10,15,17,19) y el 2 de diciembre de 1916.

Otras traducciones

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Imágenes

Cubierta
Cubierta
Portada
Portada
Retrato de Leopardi
Retrato de Leopardi

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
  • Arqués, Rossend, “Leopardi nella letteratura catalana del Novecento”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 295-310.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.

Estudios sobre la traducción

  • Gagliardi, Donatella, “Albert Aldrich traduttore dei “Pensieri” di Leopardi”, en: Giacomo Leopardi: Poesia, Pensiero e Ricezione, a cura di María de las Nieves Muñiz Muñiz, con la collab. di F. Amella e di F. Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 324-349.

Reseñas de la traducción

  • Arqués, Rossend, “Leopardi nella letteratura catalana del Novecento”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 295-310.