Datos del documento
- Original, título
- Le lettere di S. Caterina da Siena, a cura di Piero Misciattelli (4 cartas enteras, y fragmentos diversos de otras.)
- Original, fechas
- 1ª edición: G.J. Fontanesi, Bologna 1492. Edición de base: Giuntini Bentivoglio, Siena 1913.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Barcino (editor)
- Fechas
- 1927 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Cartes i pensaments / Santa Catarina de Siena ; traducció i prolèg per Tomàs Garcès. — Barcelona : Barcino, 1927. — 112 p. ; 17 cm. — (Sant Jordi-Literatura cristiana ; 13)
- Fuente
- Rebiun.
- Verificada
- ❌
- Ejemplares
-
- BUIBalears
- BURV
- BUAB. BC,
- Observaciones
Traduce 4 cartas enteras: la carta nº 1 y la nº 6 dirigidas a su madre Lapa, la nº 14 A tres hermanos suyos en Florencia y finalmente la nº 310 A tres cardenales italianos. Traduce además pensamientos extraidos de las cartas, para los cuales ha tomado como obra de referencia la de Piero Misciattelli: Pensieri di Santa Caterina da Siena. Siena, Giuntini Bentivoglio 1913.
Traductor
Garcés i Miravet, Tomàs 1901 - 1993
Poeta, publicista y traductor catalán nacido en Barcelona. Desde muy joven se dedicó al periodismo. He aquí sus títulos más significativos: “Vint cançons” (1921) con prólogo de Carles Riba; “L'Ombra del lledoner” (1924), “El Somni “(1927), “Paradís” (1931) i “El Senyal” (1935). En 1936, al estallar la Guerra Civil tras el alzamiento militar, se exilió a Francia, donde estrechó lazos de amistad con el poeta Josep-Sebastià Pons. Acabada la Guerra Civil siguió publicando libros de poesía en lengua catalana: “El Caçador” (1947), “La nit de Sant Joan” (1951), “Grèvol i molsa” (1953), “Viatge d'octubre” (1955), “Obra poètica” (1961), “Plec de poemes” (1971), y “Assaig d'antologia” (1979). Cultivó tambiérn la prosa en “Paisatges i lectures” (1926), donde se alternan evocaciones poéticas y reflexiones crítico-literarias. De sus ideas literarias dan fe asimismo “Notes sobre poesia” (1933), “Quadern de La Selva” (1962), “Sobre Salvat-Papasseit i altres escrits” (1972), “Cinc converses” (1985): Su útima producción se reflejó en“Escrit a terra” (1985), “El temps que fuig” (Premio Ciutat de Barcelona, 1985), en la recopilación de su Poesia completa (1986) y en una importante antología de traducciones de lírica italiana: “Cinc poetes italians” (1984).
Otras traducciones
- I s’obren les flors nocturnes..., 1ª ed. (1932)
- La vida solitària, 1ª ed. (1922)
- La posta de la lluna, 1ª ed. (1932)
- Himne de les creatures, 1ª ed. (1927)
- La noia, 1ª ed. (1921)
- Enemics, 1ª ed. (1920)
- Veles, 1ª ed. (1935)
- Pes, 1ª ed. (1921)
- Matí ; La nit, 1ª ed. (1928)
- La ciutat morta, 1ª ed. (1920)
- Les estacions, 1ª ed. (1921)
- Distracció, 1ª ed. (1923)
- El moment literari : Apariències, 1ª ed. (1921)
- Bàndol, 1ª ed. (1921)
- Hores soles, 1ª ed. (1921)
- La fí del món, 1ª ed. (1935)
- Cendres, 1ª ed. (1935)
- Visita a Chesterton, 1ª ed. (1920)
- Les teories modernes de la coneixença, 1ª ed.? (1920)
- Quan floria el cirerer, 1ª ed. (1921)
- El diumenge dels gossos vagabunds, 1ª ed. (1921)
- L’estrella del crepuscle, 1ª ed. (1920)
- Primavera, 1ª ed. (1924)
- Cançó, 2ª ed. (1925)
- Cançó, 1ª ed.
- Ben venga maggio..., 1ª ed. (1925)
- Cançó, 1ª ed. (1923)
- Del llibre “Scritti danteschi”, 1ª ed.? (1921)
- Nit de març, 1ª ed. (1935)
- Nit de març, 1ª ed.? (1935)
Autor
Caterina da Siena 1347 - 1380
Otros responsables
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Ardolino, Francesco, “Tomàs Garcés, traduttore di Caterina da Siena”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 553-570.
Reseñas de la traducción
-
Casas Nadal, Montserrat, “Consideraciones sobre las cartas de Santa Catalina de Siena a las mujeres de su tiempo, y su recepción en España”, Anuario de Estudios Medievales, 28 (1998), págs. 889-907.