Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Il Principe
- Original, fechas
- 1ª edición: Il Principe... La Vita di Castruccio Castracani da Lucca... Il modo che tenne il Duca Valentino..., Roma: Blado, 1532.
- Fechas
- 1600-1650 ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms. único
- ISBD
- El Principe. — 12 h., 97 f., 6 h. ; 210 x 150 mm.. — Papel. Letra s. XVII. Enc. pasta. Foliac. a tinta de la época
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «EL PRINCIPE».
- Preliminares del editor o del traductor: (f. 1r)90v): «El prinçipe. | Quantas son las espeçies delos | prinçipados y de que modo se | adquieren. Cº 1º», inc. «Todos los estados y todos los dominios que an tenido y tienen [autoridad?] sobre los hombres han sido y son, o republicas, o principados. Los principados son ereditarios [parte tachada: de los quales la sangre desus señores a sido principal largo tiempo”] los principales la sangre de sus señores a dominado largo tiempo [En el margen derecho: “en la qual la sangre de sus señores a dominado largo tiempo”], o son modernos los muchos, o lo son todos, como lo fue Milan ...», expl. «... y debaxo de sus augurios se verifique lo que dixo el Petrarca: La Virtud contra el furor, / tomara las armas y sera combate / breve y el antiguo valor aun no esta muerto en los corazones iyalianos. Fin.» || «Observaçiones ex Nicolao Menachia ex libro 1º Historiarum» (f. 92r-97r): inc. «Variar Principe o Gouierno una Republica no por fuerça...», expl. «... allandote descubierto y sin amigos te arruinas. Finis.»
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 1084*
- Observaciones
Traducción diferente de la conservada en otros dos mss. de la BNM: 1017 y 902. Esta traducción - al igual que las otras - permaneció inédita a causa de la temprana inclusión del Principe en todos los Indices prohibitorum. No hubo versión impresa alguna de la obra “maldita” en lengua española hasta 1821, bajo el gobierno liberal de Riego.
- Repertorios
- Inventario Mss. BNM, III
Traductores
Autor
Machiavelli, Niccolò 1469 - 1527
Imágenes
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Rius Gatell, Rosa; Casas Nadal, Montserrat, “Il Principe” de Maquiavel, Primera traducció espanyola basa en un manuscrit inédit, Castelló - Barcelona, Fundació Germà Colón Domènech; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2010, Col.lecció Germà Colón d’estudis filològics.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Forte, Juan Manuel; López Álvarez, Pablo (eds.), Maquiavelo y España. Maquiavelo y antimaquiavelismo en la cultura española de los siglos XVI y XVII, Madrid, Biblioteca Nueva, 2008.
-
Gerber, A., Niccolò Machiavelli. Die Handschriften, Ausgaben und übersetzungen seiner Werker im 16, und 17, Jarhundert, Libro II, Gotha, 1913 (pp. 92 ss.).
-
Maravall, José Antonio, “Maquiavelo y el maquiavelismo en España”, en: Il pensiero politico di Machiavelli e la sua fortuna nel mondo, San Casciano-Firenze, 1969, págs. 67-99.p. 190
-
Puigdomènech, Helena, Maquiavelo en España: Presencia de sus obras en los siglos XVI y XVII, Madrid, Fundación Universitaria Española, 1988.pp. 117-121; 124
-
Bertini, Giovanni Maria, “La fortuna di Machiavelli in Spagna”, Quaderni Ibero-Americani, 2 (nov.-dic.1946 y enero 1947).p. 21
Estudios sobre la traducción
-
Rius, Rosa; Casas, Montserrat, “De una traducción temprana e inédita de 'El Príncipe' (MS 1084, BNM)”, en: Forte, Juan Manuel; López Álvarez, Pablo (eds.), Maquiavelo y España. Maquiavelo y antimaquiavelismo en la cultura española de los siglos XVI y XVII, Madrid, Biblioteca Nueva, 2008, págs. 181-202 (En las pp. 193-198 se transcribe el cap. VII, ff. 20r-28r de la traducción).
-
Saralegui, Miguel, “Dos notas sobre la fortuna de Maquiavelo en la España del siglo XVII: Moro y Belarmino”, Il pensiero politico. Rivista di storia delle idee politiche e sociali, XLIV, 2 (2011), págs. 231-240.