Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gli Asolani
Original, fechas
Redacción: 1496-1500 ; 1502-1505 (redac. mss. de la 1ª ed.); . 1ª edición: Gli asolani di messer Pietro Bembo, Impressi in Venetia: nelle case d'Aldo Romano, 1505 del mese di marzo (1ª redac.); De gli asolani di M. Pietro Bembo ne quali si ragiona d'amore primo [-terzo] libro. Edition seconda, Stampati in Vinegia: per Giouanantonio & i Fratelli da Sabbio, 1530 (2ª redac.). esta segunda edición se convirtió en “vulgata”.
Lugar de publicación
Salamanca
Editor/Impresor
Andrea de Portonaris (impresor)
Fechas
1551 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los Asolanos / de M. Petro Bembo ; Nueuamente traduzidos de lengua Toscana en romace castellano ; Dirigidos al muy Magnifico S. don Pedro Rodriguez Nieto de Fonseca. — En Salamanca : Andrea de Portonariis, 1551. — 244 f.
Fuente
Consulta en microfil
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LOS | Asolanos de M. Pe- | dro Bembo, Nueuamente | traduzidos de lengua | Toscana en roma[n[ | ce castellano. | Dirigidos al muy Magnifico S. don | Pdero Rodriguez Nieto | de Fonseca. | [escudo nobiliario] | EN SALAMANCA | 1551.».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria del Impresor:] (2r-3v): inc. «Epistola a muy Magnifico Señor Don Pedro Rodriguez Nieto de Fonseca, Señor del Cubo y Quechigal. Andrea de Portonariis. Salud y felicidad. Dias auia muy magnifico Señor que tenia desseo de dar noticia con algun indicio dela voluntad que tengo de seruir a V.M. [...] Auiendo pues venido me alas manos vn tractado que se dize Asolanos de Petro Bembo, auctor tan docto quan eloquente, trasladado agora nueuamente de Toscano en Castellano, obra digna que todos los hombres de qualquier nacion gozen ella...», expl. «...La qual, qun que no se jacta tanto della como otro, puede ponerla por obra mejor que otro, parecio me cosa con que podria mostrar algo dela voluntad que tengo de seruir a V.M. [...] Reciba V.M. este pequeño seruicio: el qual sera principio de otros muchos, recibiendolo como de fiel seruidor.» .
  • Texto: (): «DISPVTA | DE AMOR, MVY | SUBTIL, INTITVLA | da en lengua Toscana, Asola-| nos de M. Petro be[m]bo, Nueuame[n]te traduzidos de le[n]gua toscana en roma[n]ce Castellano.», inc. «Libro Primero. | Svele ser cosa agradable a los que nauegan...»., expl. «.. por sombras y por riberas, & por collados deleytables se fueron passando tiempo. FIN DEL LIBRO Primero.». || (): «DE LOS ASOLANOS DE M. Pedro Bembo, Libro Segundo.», inc. «Cosa nueua me peresce...», expl. «...y los tres mancebos se quedaro[n] entre los otros. Fin del segundo Libro.». || (): «DE LOS ASOLANOS DE M. Pedro Bembo, Libro Tercero y vltimo», inc. «No se puede con]siderar sin marauilla...», expl. «...Despues de auer esto dicho Lauinelo puso fin a razonamientos. FINIS.». || «AL LECTOR» (244r): «No te marauilles, amigo Lector, si coteja[n]do el texto del Toscano con el Castellano, discordare en alguna parte: porque allende de auer diuersos exemplares, algu[n]as cosas pospusimos, otras antepusimos, segun que mas parescia conuenir ala claridad dela obra y propiedad dela lengua castellana: la qual no sofre tan ambiciosa affectacion de eloquencia como la Toscana, que en todo paresce simia dela Latina».
  • Colofón: «Fue impressa la presente obra en la muy noble ciudad de Salamanca en casa de Andrea de Portonariis. Año de 1551». --
Ejemplares
  • BNM: R-15039*
  • R-7071
  • HSA (Penney, p. 56)
Observaciones

Como confiesa el proprio Andrea de Portonariis (prolífico impresor italiano operante en Salmanca desde 1540 ca.), la traducción, cuya autoría no declara, llegó a sus manos por un conducto imprecisado moviéndolo a imprimirla y dedicarla al prócer salmantino Nieto de Fonseca. Sea quien fuere el anónimo traductor, conocía la incierta tradición del texto original, y profesaba un ideal de lengua castellana fundado en la claridad y el genius nativo, antes que en la imitación de moldes clásicos (de la lengua Toscana, dice, en efecto, que responde simiescamente a la estructura latina). Falta un estudio sobre las mutaciones a que el texto fue sometido en virtud de éste y otros criterios expuestos en la carta AL LECTOR.
Valsalobre (2003) señala que el probable autor de esta traducción es Lluís Santàngel, para lo que se basa en una cita de la obra de Nicolás Espinosa "Segunda parte de orlando, con el verdader suceso de la famosa batalla de Roncesvalles...." (Zaragoza, 1555) en la que se refiere al citado autor: "dando a Bembo la bella vestidura / d'aquel hispano estilo tan sabroso". A falta de una segura confirmación, dejamos constancia de esta hipótesis.

Repertorios
Beccaria, 126

Traductores

Autor

Bembo, Pietro 1470 - 1547

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Dedicatoria
Dedicatoria
Fin de la obra
Fin de la obra
Inicio de la obra
Inicio de la obra
Libro Tercero y último
Libro Tercero y último
Ultílogo Al Lector
Ultílogo Al Lector

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Bembo, Pietro, Los Asolanos, edición, introducción y notas de José-María Reyes, Barcelona, Bosch, 1990.

Estudios sobre el traductor

  • Valsalobre, Pep, “Una cort "ferraresa" a València: els Centelles, Ariosto i un programa de substitució de la tradició literària autòctona”, Caplletra, Primavera (2003), págs. 171-194.
    184

Estudios sobre la recepción del autor

  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Historia de las ideas estéticas en España, Madrid, CSIC, 1940-43 (2ª ed. corregida: 1890-1901; 3ª ed.: 1962).
    II, p. 66