Datos del documento
- Original, título
- Trionfi (Triumphus Cupidinis: 3 de los 4 capítulos)
- Original, fechas
- Redacción: 1352 ca.- 1374. 1ª edición: 1470 (Venecia, Piero Vindelinoda Spira); 1ª ed. vulgata: 1501 (Aldo Manuzio, al cuidado de Pietro Bembo).
- Fechas
- 1540-1550 ca. [copia]; 1510? ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms.?
- ISBD
- Primera parte del triunpho de micer Francisco Petrarca / traduzido por Aluar Gomez. En: Cancionero de Juan Fernández de Ixar. — ; 280 x 185 mm. — Ms. ss. XV-XVII. Letra del s. XV hasta el f. 329; letra de los ss. XVII-XVII en los siguientes. Enc. piel sobre tabla con hierros dorados. — ff.354r-366v.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Al tiempo qu’en mi porfia / mi passion es mas mortal...», expl. «... en berse con mas passion / que nunca todos tuuistes».
- Texto (parte): inc. «Al tiempo qu’en mi porfia / mi passion es mas mortal...», expl. «... en berse con mas passion / que nunca todos tuuistes».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 2882
- Observaciones
Coplas reales (1420 versos octosílabos). Hay dos versiones con variantes: la del Canc. de Ixar y la de Gallardo. En el primero se intercalan en el texto tres composiciones ajenas al poema de Petrarca, y el texto consta de 142 estrofas. En las ediciones de la Diana donde la trad. de Alvar apareció por vez primera impresa, ésta se redujo a 88 estrofas. Parece estar emparentada la versión textual de Ixar con la del llamado Cancionero Lastanosa-Gayangos (BNM: Ms. 17969), también con las tres canciones intercaladas: “Aunque yo en mis males veo”, “Salid ya lagrimas mias”, “Mi coraçon ya no es mio”, y una estrofa más, como introducción a las canciones mismas: “En el tiempo que pensaua”
- Repertorios
- Gallardo, I, n. 486; Villar, n. 38
Traductor
Gómez de Guadalajara, Alvar (Alvar Gómez de Ciudad Real) 1488 ca. - 1538
Nació en Guadalajara, hijo de don Pedro Gómez y de Doña Catalina Arias. Su linaje, ligado a la corte de los reyes Juan II y Enrique IV, era de Ciudad real, y eso ha hecho que se lo denomine con ambos apelativos: de Guadalajara o de Ciudad Real. Doncel de Carlos V en Flandes, combatió en Nápoles (1506), Toscana y Pavía, entre 1506 y 1525. Realizó estudios humanísticos en la universidad y su poema épico en hexámetros latinos “Thalichristia” (1522), que emulaba la tradición del “De partu Virginis” de Jacopo Sannazaro, determinó los inicios de la épica culta castellana. Murió el 14 de julio de 1538. De él se recuerdan, además de la traducción de los Triunfos de Petrarca y el poema en hexámetros latinos, prologado por Nebrija, los Proverbia Salomonis (1536) y otros poemas en latín: Musa Paulina (1529), Elegiae in septem paenitentiae psalmos (1538), De militia principis Burgundi (1519: historia del Toison de Oro, dedicada al Emperador), De rebus gestis Francisci Ximeni Archiepiscopi Toledani (1553). En castellano escribió siete sátiras morales en versos de arte mayor (incluidas en el “Thesoro de la divina poesia”, 1598) y un poema religioso (Theologica, 1541).
Otras traducciones
- El triunfo de amor de Francisco Petrarca, 3º ms.? (1510? ca.)
- El Trionfo de Petrarca, 4º ms.? (1510? ca.)
- Primera parte del triunfo de micer Francisco Petrarca, 2º ms.? (1510? ca.)
- Triunfo de Amor, 5º ms.? (1510? ca.)
- Primera parte del Triunfo de micer Francisco Petrarca, 6º ms.? (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 1ª ed. (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 2ª ed. (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 3ª ed. (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 4ª ed. (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 5ª ed. (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 6ª ed.? (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 7ª ed.? (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 8ª ed.? (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 9ª ed.? (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 10ª ed.? (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 11ª ed. (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 12ª ed.? (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 13ª ed.? (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 14ª ed.? (1510? ca.)
- El Triunfo de amor, 15ª ed.? (1510? ca.)
- Triunfo de amor de Petrarca, 1ª ed. (1510? ca.)
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Azáceta, José María (ed.), Cancionero de Juan Fernan\dez de Ixar, Madrid, CSIC, 1956, 2 vols (Clásicos Hispánicos. Serie II. Ediciones críticas).II, n. CXXI, pp. 819-862. en las pp. 862-63, nn. CXXII-CXXIV, van desglosadas las 3 composiciones ajenas al texto de Petrarca que iban intercaladas en él
Estudios sobre la traducción
-
Alvar, Carlos, “Alvar Gómez de Guadalajara y la traducción del Triunfo d'amore”, en: Paredes, Juan (ed.), Medioevo y Literatura, Actas del V Congreso de la AHLM, (Granada, 27 septiembre-1 octubre 1993), Granada, Universidad, 1995, págs. I, 261-267.
-
Azáceta, José María, “Petrarca traducido por Alvar Gómez. Nuevos datos para el influjo del poeta italiano en nuestra lírica renacentista”, en: Cancionero de Gallardo, Madrid, CSIC, 1961, págs. 42-48 (y ed. de Cancionero de Juan Fernandez de Ixar, Madrid, 1956, II, 819-62, n. CXXI).
-
Gargano, Antonio, “Petrarca y el traduzidor. Note sulle traduzioni cinquecentesche dei "Trionfi"”, Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli. Sezione romanza, XXXV, 2 (1993), págs. 485-98.
-
Recio, Roxana, Petrarca en la península Ibérica, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1996.
-
Rico Manrique, Francisco, “De Garcilaso y otros petrarquismos”, Revue de littérature comparée, 52 (1978), págs. 325-338.