Datos del documento
- Original, título
- Belfagor arcidiavolo
- Original, fechas
- 1ª edición: 1549 (Firenze: Bernando Giunti): primera en texto correcto y con el nombre del Autor; otra ed. anterior (Antonio Blado, 1545) apareció en las “Rime e prose volgari” de Giovanni Brevio, con numerosas manipulaciones del texto. Descubrió el plagio Anton Francesco Doni, que volvió a editar la obrita en su “Segunda libraria” el año 1555. Edición de base: Opera. Volume unico ; Firenze ; Alcide Parenti ; 1833.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Fechas
- 1839 [edición]
- Edicion
- 1ª ed. póstuma
- ISBD
- Belfagor Arquidiablo / [traducción de Manuel de Cabanyes]. En: Diario de Barcelona. — nº 7677, p. 1080-1083, 1096-1098 (17-18 de marzo de 1839).
- Verificada
- ❌
- Observaciones
J.F. Ruiz dice en su Ensayo, p. 479, n. 78, que la traducción de Cabanyes fue publicada de nuevo en el Boletín de la Biblioteca-Museo Víctor Balaguer (Vilanova i La Geltrú) , n. 65 (26 de febrero de 1890), pp. 2 y 3, y el n. 66 (26 de marzo de 1890), pp. 1-3, incluyendo en el primer número la Nota del editor (que se atribuye a Joaquín Roca y Cornet) publicada en el Diario de Barcelona.
Traductor
Cabanyes i Ballester, Manuel de 1808 - 1833
Poeta catalán. Nació en Vilanova i la Geltrú y murió, a los 25 años de tuberculosis, unas semanas después de la publicación de su primer libro: “Preludios de mi lira” (1833). Su estilo, entre neoclásico y prerromántico, se caracteriza por la elegancia y la sensibilidad. La edición de sus “Poesías escogidas” apareció en 1858, con prólogo de Milà i Fontanals y de Roca i Cornet.