Datos del documento
- Original, título
- Christiados libri sex
- Original, fechas
- 1ª edición: Cremonae: in aedibus diuae Margaritae Lodouic. Britan. impr., 1535 mense octobri.
- Lugar de publicación
- Amberes
- Editor/Impresor
- Martín Nucio (impresor)
- Fechas
- 1554 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Los Christiados / de Hyeronimo Vida, Obispo de Alba ; tradvzidos en verso castellano por Ivan Martin Cordero Valenciano.... — Anuers : En casa de Martin Nucio, 1554. — 251 f., 1 h. : Inic. historiadas ; 8º. — Marca de impresor en el último f.
- Fuente
- Consulta en microfilm
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LOS CHRIS | TIADOS DE HYE- | RONIMO VIDA, OBISPO | DE ALBA, TRADVZIDOS EN VER | so castellano por Ivan Martin | Cordero Valenciano. Dirigidos a la Sere- | nissima Reyna de Inglaterra, Francia, | y Ybernia, y muy alta, y muy | poderosa Princesa de | las Españas. [marca del impresor] | En Anuers en casa de Martin Nucio. | M. D. LIIII. | Con Prouilegio Imperial.».
- Preliminares del editor o del traductor: [PRIVILEGIO]: «Concede su Majestad a Martin Nucio, que el solo pueda imprimir este libro por tiempo de cinco años, y veda a todos los otros Impressores hazer lo mesmo, so graues penas, como mas claro parece en el original previlegio: Suscripto Facuwes.» || [DEDICATORIA] (1v-4r): «Ala Serenissima Señora Doña Maria, Reyna de Inglaterra, Francia, y Ybernia, y muy alta, y muy poderosa Princesa delas Españas, &c. nuestra Señora.», inc. «He querido dedicar a Vuestra Majestad...», expl. «... paraque por muchos años pueda gozar y gouernar essos Reynos, y Señorios. | D.V.M. | Humil Vassallo. | Que sus Reales manos besa | Iuan Martin Cordero» || «AL PIO Y BENE-| VOLO LECTOR.» (4v-6v): inc. «Mvchas vezes acontesce (discreto Lector) que por no dar razon los hombres...», expl. «...se que con esto sin duda escusaran toda falta. Vale.» || «SONETO DE GERARDO | DE DONI EN LOOR DEL | Traductor desta | obra.» (7r): inc. «Qvien en estilo Grieg’o en Romano...», expl. «... Y corona de todos alcançasse.». || «SONETO DE MIGVEL | Gassul en loor del tra- | ductor dela | obra.» (7v): inc. «Lee con gran juyzio y con prude[n]cia,...», expl. «... Por los siglos eternos lamemoria.» || «IVAN MARTIN | Cordero.» (8r): inc. «Dexa el odio y maleuolencia...», expl. «... Que buena parezca por ser tu benigno.» || «Argumento del li-| bro primero.» (8v): inc. «Veras la real entrada del IESV Christo en Hierusalem...», expl. «...ado se transfiguro delante de los suyos.». [Notas impresas en el margen a lo largo de todo el poema]
- Texto: (9r-251): inc. «Comiença el libro primero delos Christiados. | Espiritu ineffable Dios sagrado...», expl. «.. Que le podamos ver en la Triumpha[n]te. | Fin delos Christiados.» | [a continuación]: «Si alguna cosa se hallare que repugne, alos sagrados Euangelios, o alos dichos y constituciones delos Sanctos padres, colu[m]nas dela Yglesia de IESV Christo, quiero que sea tenida por no dicha, y por no hecha, ni escripta.» | «Ego Philippus de Almaraz, Canonicus insignis Ecclesiae Beatae mariae Antuerpiensis, visitaui hos sex libros Christiados Reuerendi Patris Hyeroniymi Vidae, &c. Hispanice translatos per Ioannem Martinum Corderum Valentinu[m], legi & perlegi, afirmans nihil in eis haeresis aut scandali contineri, sed omnia deuotionis & pietatis esse. | Ita est Almaraz | P.».|| (150v): «RAPHAELIS ALZINAE | Rvscinonensis de ope-| re ad Lectorem. Hen-| decasyllabum.», inc. «Non hic sunc fera bella, no[n] amores...», expl. «... Disces, non mala bella, non amores.» || (151r): «MICHAELIS RVIZII | in lavdem interprae- | tis ad Lectorem. Hen-| decasyllabum.», inc. «Avdi quid referes ab hoc libello...», expl. «... Non certare duobus ipse tantum. | Soli Deo honor, & gloria.»
- Ejemplares
-
- BNM: U/1146
- * Roma. Biblioteca universitaria Alessandrina
- Observaciones
Traducción en endecasílabos sueltos. Cada libro va precedido de un “Argumento”. La dedicataria, María Tudor (1516-1558), esposa de Felipe II desde el 25 de julio de 1554, se había distinguido por su implacable persecución de los protestantes, que le valió el nombre de Bloody Mary, María "la sanguinaria". El poema de Vida, considerado como modelo de épica religiosa, se inspira en el espíritu tridentino; su autor se caracterizó por su crítica de la corrupción del clero.
Traductor
Martín Cordero, Juan s. XVI -
Humanista valenciano (fue párroco de Santa Catalina de Valencia), conocido sobre todo por su traducción de Flavio Josefo publicada en 1557 ("Los siete libros, los quales contienen las guerras de los Iudios, y la destrucion de Hierusalem y d'el templo: traduzidos agora nuevamente segun la verdad de la historia", nueva ed. Barcelona: Iberia, 1972 y Orbis 1985). Tradujo asimismo numerosas obras de Erasmo y otros erasmistas ("Las quexas y llantos de Pompeyo adonde brevemente se muestra la destrucción de la República Romana", trad. del "Pompeo fugiens" de J.L. Vives, acompañada por las del "Soltani Solymani horrendum fascinus" de Nicolas de Moffan, y de "De morte declamatio" y "Oratio de virtute complectenda" de Desiderius Erasmus, Anvers, en casa de Martín Nucio, 1556, con un apéndice gramatical del propio Martín Corder: "La manera de escrevir en castellano, o para corregir los errores generales en que todos casi yerran"), las sentencias de Séneca escogidas por Erasmo (las Flores de Séneca, Amberes, 1555), y la Suma de doctrina cristiana, catecismo del emperador Fernando (Anvers, Guillermo Simon, 1558). Al catálogo de versiones de Martín Cordero, ha de añadirse la de Girolamo Vida y de diferentes autores clásicos, e incluso una obra de numismática de Guillaume Roville (Primera parte del Promptuario de las medallas de todos los mas insignes varones que ha auido desde el principio del mundo: con sus vidas contadas breuemente / traduzido agora nuouamente por Iuan Martin Cordero, 1561). Sobre su contribución a la divulgación de ideas erasmistas, véase Bataillon, 1991: LV, núm. 515, 553, 719, n. 16.